- 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十一章综合练习及参考答案 翻译短文,注意隐喻的处理 But there is more wisdom in this. “Love me, love my book.” The book is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them. 【续】但我却认为“爱吾及书”则更富于哲理。书是人们交友更为诚实而高尚的情谊纽带。人们可以通过共同爱好的作家来沟通思想,交流情感。他们的思想共同在作者的作品中得到反映,而作者的思想情感反过来又在他们身上体现出来。 例1:The weather smiled on us. 【译文】天气很好。 【解析】只有会说话的动物才会笑,人是会说话的动物,那当然就是指人。可这里却说是天气在向我们笑或天气使我们笑,能对人们笑的天气一定是好天气,所以这里隐喻的是“天气很好”。 例2:Of me, my mother would say, with characteristic restraint, “this bandit. He doesn’t even have to open a book —‘A’ in everything. Albert Einstein the second.” 【译文】妈妈总是以特有的矜持说我,“这个小鬼头,连书本都不打开,——就门门功课都能得个优秀,活脱脱一个爱因斯坦。” 【解析】实际上妈妈是在夸耀自己的儿子,聪明过人,善于动脑,学习成绩很好,是块科学家的材料。从中可见这位母亲说这句话时的骄傲自豪的姿态、那种心满意足的心理和无限夸耀的语气,所以,运用联想,把“Albert Einstein the second”译成“活脱脱一个爱因斯坦”,非常符合这位母亲说话的语气。 例3: The Daffodils (William Wordsworth) I wander’d lonely as a cloud That floats on high o’ver vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. 【参考译文】 水仙 (威廉 · 华兹华斯) 独自漫游似浮云, 青山翠谷上飘荡; 一刹那瞥见一丛丛、 一簇簇水仙金黄; 树荫下,明湖边, 和风吹拂舞翩跹。 Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretch’d in never-ending line Along the margin of a bay; Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. 仿佛群星璀璨, 沿银河闪霎晶莹; 一湾碧波边缘, 绵延,望不尽; 只见万千无穷, 随风偃仰舞兴浓。 【续】 The waves beside them danced, but they Outdid the sparkling waves in glee; A poet could not but be gay In such a jocund company! I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought; 花边波光潋滟, 怎比得繁花似锦; 面对如此良伴, 诗人怎不欢欣! 凝视,凝视,流连不止; 殊不知引起悠悠情思: 【续】 For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. 兀自倚榻憩息, 岑寂,幽然冥想; 蓦地花影闪心扉, 独处方能神往; 衷心喜悦洋溢,。 伴水仙,舞不息。
文档评论(0)