Training translators to work for the EU (翻译为欧盟工作培训).pdfVIP

Training translators to work for the EU (翻译为欧盟工作培训).pdf

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Training translators to work for the EU (翻译为欧盟工作培训)

The Journal of Specialised Translation Issue 16 - July 2011 Training translators to work for the EU institutions: luxury or necessity? Vilelmini Sosoni, Ionian University of Corfu, Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting ABSTRACT The European Union (EU), a sui generis geopolitical entity, non-comparable to any other due to its supranational character, unquestionably gives rise to a multicultural and multilingual activity which is unique and as such quite challenging for all those involved. The idiosyncrasy of the EU and of the text production and translation that take place within its institutions poses particular problems to translators, interfering with their competence and ability to succeed in the EU‘s vigorous and painstaking translator selection process. Similarly, the EU has trouble recruiting translators who meet its quality requirements and are able to deal successfully with the specificities of its official texts. Our claim is that the problems which EU translators face cannot be solved ‗on the job,‘ without prior special training. This training has to be offered by universities in close collaboration with the EU itself. It needs to focus on the socio-political reality of the EU and its unique linguistic status quo and include extensive hands-on practical translation work with a clear focus on the linguistic conventions and demands of EU texts. KEYWORDS Translator training, translation teaching, linguistic equality, translation quality, EU texts, translation norms, intertextuality, standardisation of terminology, the translation profession. 1. Introduction The European Union (EU) is a democratic federation of 27 equal nations and around 498 million people which was founded

您可能关注的文档

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档