英汉被动句的比较与翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉被动句的比较与翻译

2007 年 8 月 JOU RNAL O F HUA IBE I PRO FESS IONAL AND T ECHN ICAL COLL EGE A ug 2007 英汉被动句的比较与翻译 闫新江 (淮北职业技术学院 电大工作部, 安徽 淮北 235000)   一、引 言 ( ) 三 使用范围不同 英汉两种语言中表示主语和谓语之间的关系都要借助 英语被动语态的使用范围要比汉语被动句的使用范围 主动或被动这组语法形式和手段。英语是重形合 要广, 英语中大量的及物动词可以使用被动式, 不少相当于 (hypo taxis) 的语言, 若主语或逻辑主语只是其后面相应动 及物动词的短语也可以用被动式。 作的受事而非施事, 那么此动词常以“ + 过去分词”这种 汉语结构被动句用得少, 其中一个主要的原因是大部 be ( ) 被动的形式出现。汉语中虽也有相应的“被”字句, 但相对 分及物动词由于受到“被”字句“不幸语气”inflicted tom e 较少。汉语通常重意合(parataxis) , 因此, 汉语词语搭配较 限制而不宜采用被动式。不仅如此, 使用汉语结构被动句 随意, 句型较灵活, 汉语中存在着大量主动结构却表示被动 时, 一般要求施动者同时出现, 否则用主动句结构。 含义的句子正是缘于此。本文拟从分析英汉语中被动句式 English is spoken here. ( ) 的不同之处着手, 探讨英语被动语态的译法。 这儿讲的是英语。 不说“英语在这儿被讲” 二、英语被动语态与汉语被动句的差异 可见英汉两种文字对被动结构的使用不完全相同, 在 ( ) 无形态标记式 翻译中使用不当, 译文就会显得别扭。所以语态的翻译是 一 形态标记式V S ( 1) 结构被动句 英汉翻译中必须注意的方面, 不要过分的拘泥于原文的被 a. “被”字句中是其中的一种典型, 用于书面语。 动结构, 而要根据汉语习惯做灵活多样的处理。 b. 在口语中, “被”常用介语“让”、“给”、“由”、“为…… 三、英语被动语态的汉译方法 所”、“被……所”等代替。 ( ) 一 语态的变换 . 用表示遭受意义的动词如“挨”、“受”、“遭”等来表达 由于汉语在叙述一种行为的时候, 常用主动句, 因而许 c 被动意义。 多英

文档评论(0)

jyf123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6153235235000003

1亿VIP精品文档

相关文档