英语四级文章阅读.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语四级文章阅读

1. Eye LanguageJust back from a tour of several Arabian Gulf1 countries, a woman recalls how jumpy she felt talking to men there. “Not because of what they said, ”she explains,“ but what?they did with their eyes. ”Instead of the occasional blink, Arabs lowered their lids so slowly and languorously that she was convinced they were falling asleep.?In Japan eye contact is a key to the way you feel about someone. And the less of it,the better. What a Westerner considers an honest look in the eye , the Oriental takes as a lack of respect and a personal affront. Even when shaking hands or bowing — and especially when conversing6 — only an occasional glance into the other person’s face is considered polite. The rest of the time , great attention should be paid to fingertips, desktops,and the warp and woof of the carpet.“Always keep your shoes shined in Tokyo, ”advises an electronics representative who has spent several days there .“You can bet a lot of Japanese you meet will have their eyeson them. ” 眼睛的语言 从波斯湾的几个国家旅行回来后, 一位女士回想起她同当地男子谈话时忐忑不安的情景。“ 不是他们说话的内容, ”她解释说,“ 而是他们说话时的眼神让我紧张不安。”阿拉伯人不是偶尔眨一下眼睛, 而是缓慢而倦怠地垂下眼睑, 这使她误以为这些阿拉伯人就要睡着了。在日本, 眼神的接触是你了解别人的关键所在。眼神接触越少越好。西方人认为看着别人的眼睛是一种诚实的表现, 而东方人则将盯视对方看作是不尊敬别人, 是对他人的一种冒犯。实际上, 在握手或鞠躬的时候, 尤其是在两人交谈的时候, 偶尔朝对方的脸上扫一眼才是礼貌的举动。其他时候, 谈话人则应把注意力集中在指尖、桌面以及地毯表面的纹理上。“ 在东京, 记住一定要让你的皮鞋保持光亮可鉴, ”一位已经在那里呆了几天的电子产品代理人提出忠告,“ 我敢说许多你遇到的日本人都会对你的鞋盯上几眼的。”1. 阿拉伯湾, 也称为Persian Gulf ( 波斯湾) , 是印度洋的一个边缘海, 位于伊朗高原与阿拉伯半岛之间。2. languorously adv. 倦怠地, 无精打采地。该词的名词形式是languor ( 倦怠, 慵困) , 动词形式是languish, 如: His vigilance never languished. ( 他的警觉从未松懈过。)3. 眼神接触越少越好。这种结构相当于汉语中的“ 越??越??”, 表示两个过程按比例同时递增。better 后面省略了it is, 因为这种结构往往有省略。例如: The sooner, the better.( 越早越好。)4. 东方人, 尤指中国人和日本人。与该词相对应的是the Occidental ( 西方人, 欧美人) 。5. take . . . as 视??为, 把??理解为, 如: She took what he said as a compliment. ( 她把他的002 话看作是恭维话。)6. conversing 是converse 的动名词形式, 意为“ 谈话, 交谈”。其名词形式是conversation。例如: Although they were strangers, they conversed with ease. ( 他们虽然互不相识, 却谈得很自在融洽。)7. warp n. ( 织物的

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档