从受众角度看影视翻译效果等值.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从受众角度看影视翻译效果等值

从受众角度看影视翻译效果等值摘 要:本论文在“功能对等”理论的基础上探讨影视翻译,以期强调翻译过程中译者应将观众的文化背景常识和情感接受作为考虑因素。 关键词:影视翻译;功能对等;观众反应 中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2012)-09-0221-01 一、导论 奈达的“功能对等理论”是翻译研究的重要理论。其中包含四个方面:词义对等、句意对等、篇章对等以及风格对等。而在影视翻译中,我们则从语言风格、修辞、角色化和文化差异这四点进行研究。 二、现行翻译方法中的问题 在影片翻译中,配音、字幕翻译是我们经常研究的对象。随着科技进步以及人们对效率和成本的追求,字幕翻译逐步成为主要翻译方式。但问题也接踵而来。国家并未出台相关字幕翻译标准、一些译制片也都是由业余翻译人员翻译,翻译质量参差不齐。此外,影片字幕位于屏幕下方,过分吸引观众注意力,影片中讲话者的语速各有不同,字幕的速度也需随其变化。这时常让观众觉得跟不上节奏,无法顺利理解影片含义。因此,译者需在翻译时兼顾观众生理和心理两方面的反应。并且将字幕合理调整,以便观众在最短时间内理解译文。 三、影片翻译的难点 1.修辞手法。对大部分电影来说,普通翻译策略已足够应付,但依然会遇到修辞这一棘手的问题。电影对白中修辞手法很多,尤以双关语和隐喻最为常见。众所周知,双关语是最难译的内容之一,译员需要兼顾译文的忠实性与艺术性。 例如:(1)“Yesterday is history,tomorrow is a mystery,but today is a gift,thats why it is called the present”(选自《功夫熊猫》) 句中词语“present”就是一个双关语。其中一个意思是“今日”,另一个意思是“礼物”。但在中文里“今日”与“礼物”发音不同,如果仅按字面意思翻译,观众一定会迷惑不解,因为两个词在发音上并无任何联系。所以我们为达到原文效果需用另一个词“金日”来代表“礼物,”这样我们便能译出如下译文:“昨日已逝,明日未知。而今日为金,这就是为什么叫做金日。” 影片翻译中为体现原来的幽默效果,需跳出原文结构,以全新的方式对信息进行重组和再创造。但并不意味着随性翻译,否则将会给观众造成理解上的障碍。 例如,影片《宿醉》中的台词“Its too gay”被译为“太断背了”。此译文就违反了电影翻译准则。因为“断背”一词对大部分中国观众来说很陌生,无法理解。若单从语言风格来看,引用该词来取得幽默效果很有创意。但在此处却不适合,因为只有知道影片《断背山》的观众才能明白其中含义。 2.角色化。影片中对话显露出人物的语言特征、时代特征。每个人物都被赋予各自不同的特征:儿童语言天真无邪,政府官员显得严肃而专业,老者言语体现人生智慧。所以在影片翻译过程中这些特性都必须考虑在内。请看以下例子: “one often meets his destiny on the road he takes to avoid it”(选自《功夫熊猫》)字面意思是“人往往在逃避命运的路上,却与之不期而遇”.而在影片中这出自一位德高望重的功夫大师之口,所以可将其翻译为“命里有时终须有”,从而反映人物的特性。 3.文化差异。电影作为一种流行的艺术形式,在文化传播方面起了重要的作用。每个民族,每个国家在历史沿革过程中都形成了各自的民族特性,社会价值,风俗礼仪。因此,翻译过程中源语的文化因素也需考虑在内。请看例子: (1)Forrest:Somebody said world peace is in our hands.(选自影片《阿甘正传》) 上文直译为“有人说世界在我们的手里”或“有人说我们手持和平之剑”。比较之下,第二个译文更为贴切,因为剑在中国文化中象征着权力或皇权,例如我们所说的“尚方宝剑。”这样的翻译在文学翻译和意译的角度都是能接受的,但是影片翻译中我还需再将观众的感受考虑在内,所以最恰当的应属如下译文:阿甘:有人说我们手持和平之剑。(Fang Hua2000:76) 四、受众反应对翻译的指导 电影作为通俗艺术,决定了内容要为大众所理解。影视翻译中,经常提到的一个重要概念即受众的“感受”论。这一从受众角度出发的理论起源于奈达的功能对等理论。他认为强调受众的情感反应可以使得译入语观众与原语观众享有同样的艺术体验。同样,在影视翻译中,观众也应被置于核心位置,弥补文化差异和背景知识空缺,达到相同观赏影视的效果。将受众因素置于核心,意味着译者必须考虑语言和文化背景的差异带给观众可能的反应。要达到功能对等,必然要讨论两个重要方面——信息和风格。信息是翻译中最为基础的层面,推动着情节的发展,让观众了解

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档