从文本类型看中国诗歌艺术创造性翻译.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约3.03千字
  • 约 6页
  • 2017-09-05 发布于福建
  • 举报

从文本类型看中国诗歌艺术创造性翻译.doc

从文本类型看中国诗歌艺术创造性翻译

从文本类型看中国诗歌艺术创造性翻译【摘 要】根据德国功能学派翻译家莱斯提出的文本类型理论,诗歌被认为是典型的表情类语篇。这一文本类型在一定意义上决定了诗歌翻译的方法和重点。而中国的诗歌内涵丰富、文化浓厚,已成为我国翻译事业当中不可或缺的一部分。因而要完成兼有艺术性和创造性的诗歌翻译,译者不得不将诗歌的艺术性与创造性完美地表达出来。 【关键词】文本类型 诗歌翻译 艺术性与创造性 【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)05-0116-02 一 背景介绍 20世纪七八十年代,翻译研究逐渐摆脱关于翻译转换的静态语言学分类,在德国出现了以卡塔琳娜·莱斯为代表的功能主义学派。作为一名经验丰富的翻译家,她第一次提出了文本类型的划分。虽然这一理论后来遭到部分理论家的批评,但它从交际的目的出发,对翻译实践活动仍具有很大的参考意义。 莱斯认为不同的文本类型具有不同的语言功能,而语言功能又会影响译者对翻译策略的选择。她将每一种文本类型的特点归纳如下: 1.单纯事实交流 信息、知识、观点等。这时用来传递信息的语言维度是逻辑或者所指的referential,交际中的焦点是内容或“主题”,此时的文本类型称为信息型文本。 2.创造性行文 作者使用了语言的美学特点。文本作者或“发送者”被置于一个很显著的位置,文

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档