英汉语篇中拓扑关系表达及其理据探析-北京第二外国语学院.pdfVIP

英汉语篇中拓扑关系表达及其理据探析-北京第二外国语学院.pdf

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语篇中拓扑关系表达及其理据探析-北京第二外国语学院

北京第二外国语学院学报               2016年第2期                 (总第250期) 英汉语篇中拓扑关系表达及其理据探析 刘礼进 邓伟平 摘 要:本文对比考察英汉叙事语篇中的拓扑关系表达及其认知理据。根据收集的语料,梳 理出接近、接触、内含3 种拓扑关系,并作了详细分析,发现英汉拓扑关系表达有共性也有差异。 共性有二:一是英汉语都使用封闭类介词成分表达拓扑关系,描述目标体位置;二是英汉语料 —参照物”/ “参照物— 目标体”两种语序结构。这样的共性被证实是表面而抽 中都包含“目标体 象的,可归因于人类空间认知的普遍性。差异性及其理据体现在三方面:其一,英语仅用介词 而汉语主要用后置方位词确立目标体位置,究其原因,英语介词本身能完整表达方位义,但汉 语介词“在”不能,因此须用方位词表达方位义。其二,句子层拓扑表达,英语中目标体大都 先于参照物,而汉语中参照物几乎总是先于目标体,这一差异是由英汉说话者为凸显句子中特 定物体所做的认知参照点分析不同造成的。其三,短语层拓扑表达,英语中目标体一律前置于 参照物,汉语中参照物一律前置于目标体,这样的对立性被论证是因英汉说话者进行的短语结 构参照点分析不同造成的。 关键词:英汉对比;拓扑关系;表达;认知理据 [中图分类号]H04 DOI :10.12002/j.bisu.2016.019 [文献标识码]A [文章编号]1003-6539 (2016 )02-0001-14 引言 空间语言表达对揭示人类空间思维潜概念结构起着重要作用,是科学研究 的重要课题。空间领域可分静态和动态,静态分为有视角和无视角投射范畴, 动态涉及移动(Levinson Wilkins ,2006 :3 );因而空间领域包括3 个子范畴: (无视角投射的)拓扑表达、(有视角投射的)参照系描述、位移事件。本文 只探讨拓扑表达,具体而言,将通过分析英汉小说文本语料中的拓扑关系表达, 探究两者的异同性及其认知理据。 既有的国外相关研究大都关注介词成分的用法,并以印欧语言为主。例 如,Coventry (1999 )的实验研究显示,空间介词可用以表达区域空间,对介 [基金项目] 本文为教育部人文社会科学研究规划基金项目“汉英空间语言比较研究”(项目 编号:13YJA740033)的研究成果之一。 1 语言学研究 词如in 的应用和理解不仅取决于物体的几何关系,而且受物体功能的非几何关 系变化影响。Coventry ,Prat-Sala Richards (2001 )考察英语over、under 、 above、below 的用法,证明了这些介词所受几何与功能关系的影响不一样。而 Feist Gentner (2012 )的研究表明有4 种因素,即参照物的几何形状、功能、 生命性及目标体生命性,影响着空间介词in、on 的使用。 文献中也不乏研究汉语拓扑空间结构的力作。比如,刘宁生(1995 )考察 了汉语复句的认知基础,认为中心词/ 修饰语关系是建立在“目的物/ 参照物” 关系基础上,并受制于“参照物先于目的物”的语序原则。Chappell Peyraube (2008 )研究证明,汉语方位词系统是通过重新解读从词的具体或原型意义向 一般意义发展起来的。更早时候,沈家煊(1985 )围绕“物体/ 背景(物)次序、 路径的表达形式、背景(物)维度、观察点”等问题,对比分析了英汉空间概 念的表达形式,指出,英语介词表达的意思在汉语里应分析为“介词+ 方位词”。 不同于既有文献限于对单一语言或跨语言的表层语法分析,本文将对英汉 两种语篇中拓扑关系结构和表达进行深入比较并探究两者异同性背后认知理据。 一、理论基础 1. 目标体与参照物 “目标体/ 参照物”(Figure/Ground )这对概念源于“格式塔心理学”, 后来广泛用于认知语言学。主要用以讨论空间关系,从语义认知范畴区分情景 中的主要物体和次要物体(Talmy ,2000 :183 )。目标体(被定位物体)指移 动的或概念上可移动的实体,其路径、位置、方向为变

您可能关注的文档

文档评论(0)

ailuojue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档