西班牙语专业优秀毕业论文6.doc

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
西班牙语专业优秀毕业论文6

Universidad de Ciencia y Tecnología del Suroeste 本科毕业论文 Las tareas del traductor en la traducción de los subtítulos del cine espa?ol Las tareas del traductor en la traducción de los subtítulos del cine espa?ol Gema 在西班牙电影字幕翻译中译者的任务 吴芳 内容摘要 笔者通过观看西班牙著名电影,如:《回归》、《潘神的迷宫》、《猛鬼毕业典礼》等,查阅国内外相关文献、资料,结合自身所学知识,在本篇文章中讨论了在西班牙电影字幕翻译中译者的任务。 文章认为,译者应当明确和完成基本任务,例如:确定翻译范围,合理运用翻译技巧等。并在此基础上,译者应当紧随科技前进的步伐,掌握辅助翻译的信息技术,了解并克服现存的挑战,不断提高个人各方面素养,让翻译质量更上一层楼。总之,文章认为,在西班牙电影字幕的翻译中,译者应当兼顾基本任务和拓展任务。这样才能够成为合格的译者。 希望该篇文章能有助于译者明确自己的任务,提高翻译质量,做好语言、文化等方面的桥梁。并能让大家认识译者的工作,并对于他们的工作给予理解、支持和建议。 Resumen Con este trabajo la autora principalmente intenta tartar de las tareas del traductor en la traducción de los subtítulos del cine espa?ol. Por lo cual, se analizaron los casos de algunas conocidas películas espa?olas, tales como volver, el laberinto de Fauno, promoción fantasma y etc., y se tomaron las teorías de la traducción como referencia. Según la autora, el traductor tiene las tareas básicas como delimitar el contenido de la traducción, manejar las estrategias y evitar algunos problemas. Además, sobre esta base el traductor tiene otras tareas, tales como la tarea artística, manejar las técnicas de la traducción y los retos de la traducción. En conclusión, el traductor no sólo debe terminar las tareas básicas, sino también debe terminar otras tareas para elevar la calidad de la traducción. Por lo tanto, puede ser un traductor cualificado. La autora espera que en este trabajo pueda ayudar al traductor a conocer mejor sus tareas en la traducción de los subtítulos del cine espa?ol y a elevar la calidad de la traducción para convertirse en un punte de la comunicación cultural entre China y Eapa?a. También quiere que el público pueda conocer este trabajo y vaya a entenderle, apoyar el trabajo y recomendarle. índice Introducción I Capítulo 1 Las tareas básicas 1 1.1 Delimitar el contenido de la traducción 1 1.2 Manejar las estrategias de la traducción 2 1.2.1 La adición 2 1.2.2 La domesticación y l

您可能关注的文档

文档评论(0)

小教资源库 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档