- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专业医学英语读译医学英语长句的翻译
浅谈医学英语长句的翻译 On Translation Methods of Long Sentences in Medical English Prof. Ding Nianqing Shanghai University of Traditional Chinese medicine 一、引言 1. 所谓的英语长句,一般是指20个词左右或以上的句子。 2. 英语句子的修饰语既多且长,句子结构复杂,特别是长句。 3. 汉语句子的修饰语较少且短,句子结构呈直线型发展。 4. 另外,内容决定形式,思想内容多到无法为简短的句子容纳时,就必须采用长句的形式来表达。句子一长,结构就趋于错综复杂。在叙事述理性较强的科技和医学英语中,这种长句尤为常见。 二、整句语法结构的分析 1. 虽然有的英语句子比较长,但也都是由基本结构扩张而来的。 2. 因此,翻译医学英语长句首先要弄清句子的基本结构,接着找出句子的主要成分,然后再分清句中的其他成分,最后还要弄清原文句子成分之间的逻辑关系以及主语和各个从句所表达的意思。 3. 这种以语法为基本手段的分析法对于正确翻译医学英语长句来说是十分必要的。 例句1 Nevertheless, knowledge of the cancers is advancing in such way that it seems likely that some definite control may be achieved in the fairly near future; but only if research and application of research on cancer are carried out in a far more vigorous, orderly and scientific way than they are at present. [译文] 然而,由于对癌症的认识在不断的提高,因此在不远的将来,似乎能取得对其一定的控制方法。但是我们必须更积极地、更有计划地和更科学地开展对癌症的研究及其应用。 三、句中各种成分的分析 1. 很多英语长句中除了主、谓、宾,主、系、表以及“there be” 的结构主干外,还携带有各种修饰成分,其定语或状语可以一环套一环,修饰中另有修饰或限定,形成了峰回路转、错综复杂的长句结构。 2. 所以翻译长句时不仅首先要找出其语法主干,而且还需在这基础上理清各种修饰成分之间的逻辑关系,真正搞懂原句的结构和要表达的信息。 [例句2] A variety of clinical features help to distinguish the various forms of leukemia, but diagnosis is based on examination of the peripheral blood, in which are usually found qualitative and quantitative changes in the corresponding white blood cell type. [译文]虽然各种临床特征有助于区别不同类型的白血病,但诊断以周围血液的检查为根据,因为周围血液中通常会发现相应的白细胞类型质和量的变化。 四、注意句子成分的分隔 句子成分的分隔是指原来应该紧挨着的句子成分由于某种原因被分隔开来,在医学英语的长句中这一现象更为突出,这给译者正确理解原文设置了障碍。 因此,译者在分析长句中句子成分时要十分注意原文中的这种成分分隔现象,排除这些障碍,正确理解原文,并在翻译时对此进行恰当的处理。 [例句3] There seems little doubt, therefore, that when a peptic ulcer is in a stage of causing symptoms, direct exposure of it to hydrochloric acid will usually induce typical ulcer pain. [译文]因此,在消化性溃疡处于症状期时,如溃疡直接接触到盐酸通常会引起溃疡疼痛,这一点似乎没有什么疑问。 五、使用恰当的翻译技巧 1. 王文秀和原传道都提出了顺译法、逆译法和综合法; 2. 宋天锡提出拆离法、改变顺序法、插入法和重组法这四种方法; 3. 而华先发则提出,长句的翻译得视具体情况,结合意群的分布等因素来考虑,通过合理的切分,从而使译文层次分明,观点明确,语言规范。他认为,比较常见和有效的是采用分译法。 [例句4] Early and aggressive treatment of hemolytic streptococ
文档评论(0)