- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
康定民族师范等专科学校英语系
康定民族师范高等专科学校英语系
English Department, Kangding Nationality Teachers College
Address: 15 Wenhua Rd, Guzan, Kangding, 626001; Tel: 0836--2856263;
Website: /depart/ktced/ Email: yyx@
================================================================================
学时数 4
教学要求
掌握:英汉语言词义上的差异及词义选择的技巧;
熟悉:词义引伸、褒贬的涵义;
了解: 翻译过程中,词义引伸、褒贬选择的技巧; 教学内容要点 第三章 词语的翻译
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手(教材P30-46):
1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义
选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:
Like charges repel.
Unlike charges attract.
但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:
1) He likes mathematics more than physics.
他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)
2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.
在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词)
3) Like knows like.
英雄识英雄。(名词)
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义
英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词:
1) He is the last man to come.
他是最后来的。
2) He is the last man to do it.
他绝对不会干那件事。
3) He is the last person for such a job.
他最不配干这个工作。
再如“take (off)这一动词:
脱掉(衣服等):
take ones coat off; take off ones galoshes.脱去外衣;脱下套靴
To release: 放开:
took the brake off.松开刹车
To deduct as a discount:打折:作为折扣而减价:
took 20 percent off.优惠百分之二十
1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years.
脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。
The flyers practiced taking off time after time from this restricted space.
飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。
II. 词义的引申
词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。
由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。
词义引申的手段
词义的转化
词义的具体化
词义的抽象化
词义的转化
翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。
Case 1:
The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.
译:可能影响投资开支的因素并不止这些。
析:do not stop here 由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。
文档评论(0)