论音意兼译英语外来词再发展.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论音意兼译英语外来词再发展

论音意兼译英语外来词再发展摘 要:在与纯意译和纯音译英语外来词的对比下,笔者特别发现音意兼译词比前两者的“再发展”倾向更加明显,即这类词作为汉语词后,在汉语和汉文化环境下经历的又一次(或多次的)改造和变更。本文通过广泛查阅权威资料,多角度对比和总结,得出音意兼译词的再发展与它自身构词的灵活性、造成词外联想与延伸的可行性密切相关的结论。研究音意兼译词再发展的原因和模式,揭示外来词在汉文化环境下发展的内在规律,能对音意兼译词后来产生的一系列变化提供一定的解释和参考。 关键词:音意兼译词 汉语词汇 汉文化环境 联想 再发展 一、外来词中的音意兼译词 外来词,从最初的发明权来看,它们是外来的词,是由外民族首先发明并凝聚了词的概念。更重要的是,由外民族赋予了特殊的形式(或者是语音、或者是文字)。而借入外语后,在语音形式上或在文字形式上进行不同程度的汉语再创造,从而融入汉语词汇,成为汉语的词。 依据《外来语词典》(1990)的统计,其收录的英语外来词主要可分为以下四大类: 1) 全译音:如“燕梳”(insurance)、“瓦斯”(gas); 2) 全意译:如“保险”(即“燕梳”)、“毒气”(即“毒瓦斯”); 3) 半音半意译:如“啤酒”(beer)、“冰淇淋”(ice cream); 4) 音意兼译词:如“引擎”(engine)、“苦力”(coolie) 在邵敬敏《现代汉语通论》中音意兼译外来词(以下简称“音意兼译词”)被定义为:同时具有表意和表音的功能,即在用汉字译外来词读音的同时,又能通过汉字原有意义联想到外来词义的作用。由于“酒吧”(bar)、“拉力赛”(rally)、“鲨鱼”(shark)等这类半音半意译词同时具有表意和表音的功能,国内有的学者将其归入到音意兼译词之列;考虑到“酒吧”等词再发展的灵活性较大,本文也将其归入到音意兼译词来讨论。 这批音意兼译词进入汉语词汇后,其在语音、语法、表意及构词法等方面已经较原词有所改变;而后作为汉语词汇,在汉语背景下经历一系列的时代变革和文化交流与传播,其在词义、搭配、使用场合和范围上必定也有所改变,如:“秀”(show)除了有“秀出你的风采”,“服装秀”等表示show“展现、展示”的原义外,后来还出现“做秀”表示弄虚作假的意思;外来词“黑客”(hacker)的语素“黑”被拆分出来,如“银行网站被黑”;“幽默”(humour)英文原词在词典中主要指“quality of being amusing or cosmic”,在《汉语外来语词典》(1990)中其义为“滑稽、诙谐”,与英文原词主要意义相同,而在《现代汉语同义词典》(贺国伟,2009)中其意义描述为“有趣可笑且意味深长”,显然在发展中丰富了“幽默”的词义。由以上例子可以发现,外来词作为汉语词后,在汉文化背景下,特别是改革开放以来,经历了第二次或多次的改造,甚至有些词最初引进时所承载的意义已经模糊。因此我们可以称这种后来的改造为外来词的“再发展”。 二、音意兼译词比纯意译和纯音译词更易实现“再发展” 以下是几个常见的音意兼译词:系统——system,浪漫——romantic,领导——leadership,几何——geometry,波士——boss,图腾——totem 这些外来词之所以易于被中国人接受、融入汉语词汇系统中,同时一定程度上又反映了原词的语音,在于翻译时采用的是音意兼译的方式。有学者提出音意兼译是翻译外来词的首选。这种译法的好处有三:一、音译兼译常由目的语使用者发起,符合特定的文化背景及人们的使用习惯,在目的语环境中接受度较高,正如“点心”由英语使用者发起,译为“dimsum”,已迅速成为英美国家人民耳熟能详的汉语外来词;二、从翻译目的论的视角来看,音意兼译词恰好能在一定程度上反映篇际一致的原则——在语音和语义方面,同时在形式上遵循篇内一致原则,使译文更好融入目的语环境中;三、音意兼译词内汉字的组合有时是不符合汉语语法习惯的,但却能造成合乎需要的联想,即语义增益,丰富汉语词汇;四、中外“对应”的单词往往有着不同的内涵和外延,音意兼译外引内联可以避免纯意译引起的误解;同时填补音译的语义空白,避免纯音译引起的误会。 相比于纯音译和纯意译的外来词,音意兼译外来词的形式更加灵活多变,语素之间的粘合性相对较弱,如从“酒吧”衍生出“网吧”、“茶吧”、“迪吧”,“媒体”(media)之后又有了“传媒”、“纸媒”,因而更易实现作为汉语词汇的再发展。以下从语义改变的角度列举一部分例子: 音意兼译词 最初进入汉语词汇的意义 汉语中再发展产生的意义 模特儿(model) 模型,特别是指图画或文艺作品描绘的对象 现在常指商店陈列服装用的人像模型;广告模特、摄影模特、车模等 马赛克(mo

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档