- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
莎士比亚十四行诗十八首的三种译文比较
2006 年第 5 期 河北大学学报(哲学社会科学版) Vol.31 No.5
第 31 卷(总第 131 期) Journal of Hebei University (Philosophy and Social Science) Oct., 2006
莎士比亚十四行诗第十八首的三种译文比较
范志慧 张成智
(河北大学 外国语学院, 河北 保定 071002)
摘 要:莎士比亚是欧洲文艺复兴时期的巨人,他的诗歌代表作《十四行诗集》,将当时英国的十四行诗创作推向顶峰,
被誉为莎士比亚体。国内译介莎翁十四行诗的学者专家不胜枚举。本文从国内十四行诗的三个全译本中,选择了其中的
第十八首的三种译文,从其语言,标点等方面进行了比较。
关键词:十四行诗 莎士比亚 翻译理论
作者简介:范志慧(1967-),女,无锡市人,河北大学外国语学院副教授,研究方向:英语教学、翻译理论与实践。
中图分类号:H2 文献标识码:A 文章编号:1005-6378(2006)05-0138-05 收稿日期:2006-03-22
一、 引言
莎士比亚一生创作了 37 部剧本,一部十四行诗集,和两首长诗,是欧洲文艺复兴时期的三大巨人之一。他“是雄踞
在文艺复兴峰巅上的高吻苍穹的鹰。在他站立的地方,没有第二个人同他比肩。”(徐葆耕,2003:102 )在他的众多作品中,
《十四行诗集》尤为引人关注。
中西学者对莎翁的十四行诗集都有极高的评价。“莎士比亚十四行诗集的魅力绝不仅仅在于其神秘性和那种特殊的亲
切感,还在于作为诗本身,这部诗集在多方面的成就,也是令人叹为观止的。这些诗不仅仅是一部日记式的独白或多声
复调式的写实,这些诗行还在其所阐述的哲学、宗教等主题方面,在其所表现的作为诗歌本身的艺术魅力方面,无论何
种意义上,都是一座难以逾越的高峰。”(罗益民, 2004 )十四行诗的“语言华丽典雅,比喻新奇,双关多见,想象奇特,
诗意浓郁。”(王宏印,2004:1 )
莎翁的十四行诗集是英国文学史和诗歌史上的一座丰碑,历来备受学者们的推崇。在莎翁的 154 首十四行诗中,第
十八首被公认为其中最具代表性的一首。有学者评此诗曰:“灿若朝霞,情调优美,又有足够的深度,正如莎士比亚本人
夸口的那样是一首不朽的十四行诗。”(蒲杜戎,彭晓华,2000 :5 )在此诗中,作者以疑问句开篇,将爱友比做夏天,又
言夏天不及爱友之美;转而说爱友之美只有在作者的诗行中才会永恒。比喻精巧,构思奇绝,一问一答,一叹一赞,其
迂回曲折令人折服。
国内莎学者众多,爱好者亦为数不少,不少专家学者都曾尝试过翻译此诗。至于国内第十八首十四行诗的译文,《从
柔罗巴到坎特伯雷——英语诗汉译研究》一书曾提到了 B 女士的一篇文章,仅其中就列举了十种(黄杲炘,1999:277-283 ),
而其它未被收录的译本就更多了。因而对这些译文进行比较是十分必要而有意义的。作者收集了梁实秋先生,曹明伦先
生和阮坤先生的全译本,对三个译本中的第十八首诗的三种译文进行了比较。
二、 译文比较
1 Shall I compare thee to a summer’s day?
2 Thou art more lovely and more temperate:
梁:我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
曹:我是否可以把你比喻成夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和:
阮:我能不能把你比做夏季?
你比夏季更可爱,更温柔。
(本文所引用之十四行诗英文文本采用The Riverside Shakespeare1974 年版)
138
在本诗的起首句中,对第一个单词的翻译,不同的译本就进行了不同的处理。曹译为“是否可以”,梁译是“可能”,
阮译是“能不能”。曹译理解为可以,梁实秋先生和阮坤先生理解为能够。“是否可以”是征求听话者的许可,征求听话
人的意见;能够则涉及到个人的能力问题了,“表示有能力或善于做(某事)”,或“表示客观条件或情理上许可”(李行
健,2004 :947 )。不同的措辞,
您可能关注的文档
最近下载
- 广东省暴雨径流查算图表使用手册.pdf VIP
- 山西吕梁离石贾家沟煤业有限公司岗位职责汇编.doc VIP
- 东营市华凌科技办公楼的设计.doc VIP
- 2023年高考物理试卷(广东)含答案解析.docx VIP
- 2022-2023学年部编版高中语文必修上册2.2《红烛 》教学实录.docx VIP
- 消防安全知识灭火器使用培训教程PPT模板(完整版).pptx VIP
- 燃料采购供货方案,燃油运输方案.docx
- 第2课 树立科学的世界观 课件 中职思想政治高教版哲学与文化.pptx
- 《燃气涡轮发动机》课件.ppt VIP
- 中小学【新教材】2024年秋沪教牛津版英语七年级上册 Unit 1 Section4 课件教育教学资.pptx VIP
文档评论(0)