英语翻译10分句法合句法.pptVIP

  • 21
  • 0
  • 约7.02千字
  • 约 33页
  • 2017-09-10 发布于四川
  • 举报
英语翻译10分句法合句法

Unit 10 分句法、合句法 (P65) Division and Combination 教学目的: 英语和汉语在句子结构上存在差异,这种差异包括词、短语、句子等的时间和空间顺序,也包括表达内容和形式方面的不同。在翻译时,需要对原来的句子结构进行调整。 通过分句法和合句法的学习,抛弃原来逐字逐句翻译的习惯,初步掌握这两种翻译技巧,并能够运用到翻译实践中去。 1. 把原文中的一个单词翻译成句子,使原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。 A. 副词 1)Illogically, she had expected some kind of miracle solution. 她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。 2) They, not unexpectedly, did not respond. 他们没有回答,这完全是意料之中的事。 3) Theoretically, this is a marvelous piece of scientific writing. 从理论上看,那是一篇了不起的科学论文。 4) The Chinese seemed justifiably proud of their achievements in

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档