网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第二章节、汉英句子对比与翻译.ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二章节、汉英句子对比与翻译

第二章、 汉英句子对比与翻译 第一部分、句子基本成分对比与翻译(话题说明与主谓结构) 第一节、主语的确立(人称与物称) 第二节、谓语的确立(被动与动词选择) 第三节、定语、状语(“左分支” 右分支”结构) 第二部分、长句的处理 第四节、流水句的翻译(形合与意合) 第五节、四字句的翻译(平行结构对比) 翻译单位: Unit of translation, or translation unit, a term used to refer to the linguistic level at which ST is recodified in TL. Barkhudarov defines a unit of translation as “the smallest unit of SL which has an equivalent in TL”. The possible units of translation are phonemes, morphemes, words, phrases, sentences and entire texts. The wording at a given point in ST would determine the most appropriate unit of translation, which could be expected to vary in the course of a text or even in a single sentence. furthermore, it frequently happens that an st unit is translated by a tl unit of a different size. 第一部分、句子基本成分对比(话题说明与主谓结构) 第一节、主语的确立 1.三分与二分(汉英基本句结构比较) 1)英语基本句句型 i) SV(主语+谓动) ii ) SVO (主语+谓动+宾语) iii ) SVOC (主语+谓动+宾语+宾补) iv ) SVO1O2 (主语+谓动+宾语1+宾语2) v ) SVC (主语+谓动+主语补语或表语) vi ) SVA (主语+谓动+ 状语) vii ) SVOA (主语+谓动+宾语+ 状语) 3)英汉基本句型的差异: i.英语句子结构基本可分svo三个部分 汉语句子结构基本可分话题和说明(Topic Comment)两个部分 一分为二,这是个普遍的现象,这就是辩证法。 One divides into two—this is a universal phenomenon, and this is dialectics. 种族歧视,这是帝国主义和殖民主义的产物。 Racial discrimination is the offspring of imperialism and colonialism. 听了这消息,我就放心了。 The news assured me. ii.语义型vs语法型 汉语句子的根据在语义,衡量一串词语是否成立为句子,标准就是看其是否能表达出相对完整的意思。 语法型:主谓一致(数,人称,),靠近,完整 就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板得求句子形式的一律;人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使对话人听懂说话人的意思,就算了。——王力 III 总结 话题说明,叙述分层,可断可续,意尽为界。 主谓搭架,枝叶上挂,叠床架屋,都有语法。 ----马秉义 IV 根源: 认知模式不同 西方先民的认知模式是同异序,又称一义序,西方人由同异序生发开来,发展成了形式逻辑, 中国先民的认知模式是对偶序。中国人由对偶序发展成了辩证逻辑-阴阳辩证,阴阳四象八卦 两种逻辑的不同,极大地影响了语言的组织形式。 2.翻译方法 2.1 英译汉(分句) His skills qualify him for the job. 他的技艺使他有资格担任这一工作。 他有技术,能担任这一工作。 You’re lucky enough to have a united family. 你真幸运,能有一个和睦的家庭。 你家庭和睦,真有福气 He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. a. 他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。 b. 他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。 We took off and flew over

文档评论(0)

ctuorn0371 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档