- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
有关翻译本质的一些反思-cloola
認識翻譯真面目
- 有關翻譯本質的一些反思 -
前言
香港中文大學翻譯系成立於一九七二年,是海內外率先以“翻譯”命名的學系。由成立迄今,己有二十八載歷史。中大翻譯系,比起香港大專院校文學院中其他由來有自的學系,如中文系、英文系等,自然不算歷史悠久,但是,以其由當初的不受重視,演變至今日成為全港大專院校新生入學成績最優的學系之一,又不可不說是長途漫漫、歷經風霜了。
身為當初草創時期的成員之一,我陪伴著中大翻譯系一起成長,一起闖過無數關卡與險阻。如今,樂見其枝繁葉茂、迎風招展,驀然回首,發覺翻譯這門學問,多年來令我雖苦猶甘,使我對之不離不棄,必然有其內在的價值與意義。而近年來,香港的大專院校當中,已有七、八所設有翻譯課程。每年修讀的學生,人數倍增;每校授課的教師,人才輩出,這一番嶄新的局面,不由得不使當年的拓荒者既喜且憂:喜的是翻譯隊伍日益壯大,譯道雖險,行行復行行,竟已不乏絡繹上路的同道中人;憂的是這許多莘莘學子,在芸芸科目中選擇了翻譯作為主修,而學系所提供的課程,內容是否充實?設計是否完備?能不能真正滿足學生的殷切期望?
二千年初,執教一年級的“翻譯基本技巧”時,學期終要求每位學生列出心目中與翻譯最有關聯的問題十個。這一年所教的是全港大專院校入學試中成績最為矚目的優異生,經歸納統計,他們最為關心的問題,可大分為翻譯理論、翻譯方法、專門翻譯、翻譯評論、語言文字、翻譯訓練與譯者地位等各方面。在這些範疇中,最多人提出的問題包括:翻譯理論的價值與作用到底何在?如何解決及處理翻譯中的文化差異現象?如何處理特別文體的翻譯,如詩歌、古文、法律文件等?評定譯文的標準是什麼?出色的翻譯家是否需要具備文學根底?隨著電腦的普及與翻譯軟件的應用,譯者應如何定位等等。這些問題,雖然由學習翻譯只有一年的大專學生提出,其實多年來也困擾了富有經驗的翻譯老手,以及致力理論研究的翻譯學者。回想過去,三十年前,無人談翻譯;三十年後,卻人人談翻譯。其實,有關翻譯的看法,林林總總,眾說紛紜,因而翻譯的真面目,反而蒙上了一層神秘的面紗。以下試從多年來教翻譯、做翻譯、改翻譯、談翻譯及推動翻譯的實際經驗與角度來談談這些問題。
「對岸相望」與「中流相遇」— 翻譯理論與翻譯實踐的關係
迄今為止,翻譯系設置的課程,除了著重實際技巧的訓練之外,必然也開設翻譯理論這一科目,但是,目前執教於翻譯系的教授,除了某些新生代的教師之外,大部分並沒有接受過正規的翻譯訓練。這些教授,大致可分為兩種:一種是“文而優則譯”,通常是學文學出身的,或為中文系、或為外文系(英語系),因為精通兩國文字,對中外文化發生興趣而涉足譯林;因在譯林中徜徉日久,採擷愈豐,而總結出經驗,這一類教師一般對翻譯實踐較有心得。另一類教師則並非學文學出身,他們可能是語言學系的,也可能是其他學系如歷史、哲學、教育、社會學等相關科目的。他們因緣際會,加入了翻譯系,但其主要的興趣在於探索翻譯在人類文化中的地位與作用,例如翻譯現象,翻譯活動的影響等等,一般較偏向於理念的追求,理論的建立,對實際的翻譯工作,往往避而不談或棄而不顧。翻譯學術界中普遍存有這種兩岸對陣、中隔鴻溝,而互不交往的現象。這現象過去如此,現在也經常如此。教師陣營中既已隱含這種心態,所調教出來的學生,怎能不問一句“翻譯理論的價值和作用到底何在?是不是沒學過翻譯理論就不能成為出色的翻譯家?”
且讓我們環顧一下當今譯壇響噹噹的知名人物,他們的譯著等身,他們的影響深遠,而他們對於翻譯理論與翻譯訓練的看法,究竟如何?就以我曾經專訪過的譯家為例吧!林文月是中文系出身的、余光中是外文系畢業的,這兩位學者,各以日譯中及英譯中的佳績而稱著一時,他們早在年輕時代就開始翻譯,而事前並無受過專業訓練;兩者對翻譯皆有譯論,但並不以理論家自居。楊憲益及高克毅兩位譯壇前輩,都精通雙語,前者以中譯外譽滿國際,後者以外譯中名聞遐邇,但是,這兩位譯家都虛懷若谷。前者自謙:“我這一生的大部分時間都是在從事翻譯工作中度過的,因而似乎也不能說沒有一點體會;但是我的思想從來邏輯性不強,自己也很怕談理論,所以也說不出什麼大道理。” 後者則自比為原始派譯者,正如摩西婆婆繪畫一般,一切源於愛好,抒自胸臆,換言之,也是自然發展,未經琢磨的。以翻譯西班牙經典名著《小癩子》及《堂吉訶德》而獲得西班牙“智慧國王阿方索十世勛章” 的名家楊絳,曾發表一篇討論翻譯的力作,卻採用了一個最謙虛的題目:〈失敗的經驗 — 試談翻譯〉。她深信理論是從經中歸納出來的。其實,由於實踐,由於摸索,由於不斷的試誤與改正,譯家自然而然會發展出一套自己服膺的理論,只是有的隱含心中,有的彰顯在外罷了。前者在翻譯過程中加以運用,後者則在著書立說時,加以發揮。在理論與實踐兩方面並駕齊驅的有羅新璋,他對理論與譯作兼容並蓄,既寓理論於實踐;也從實踐中衍
文档评论(0)