- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
华裔美国移民作家的中国文化元素翻译策略_夏婉璐
2017年第1期 No.1, 2017
· ·2017年第1期
第35卷 Vol.35
StudiesofEthnicLiterature
华裔美国移民作家的中国文化元素翻译策略
夏婉璐
内容提要: 就华裔移民作家创作文本的研究而言,文学与文化的视角仍是绝对的主流,
鲜有学者从翻译的角度进行研究。文章以不同文化身分的华裔美国移民作家的英文作品为研
究对象,挖掘这些作品中被忽视的翻译元素,对这些作品中的翻译成分进行界定及理论论证,
并探讨不同的文化身分对选择不同的中国文化元素翻译策略的影响。
关键词: 华裔美国移民作家 文化身分 翻译
哈金在《移民作家》一书中将移民定义为:所有主动或被动从一个国家迁徙到另一个国家的人,包括
①
流亡者、移民及难民。 按照哈金的定义,本文所探讨的华裔美国移民作家主要包括两类人:一是指那些
成长背景在美国,对中国无实际感受和记忆,用英文写作的第二代移民作家,即赵健秀在《大哎咿!美国
华裔和日裔作家文选》中所定义的华裔美国作家;第二类是指一代移民作家,他们母语为中文,在中国文
化中长大,而后主动或被动移民美国,既包括移民美国而后用英文创作的林语堂、张爱玲、哈金等,也包
括用中文创作的海外华文作家,如白先勇、严歌苓等。本文所探讨的移民作家包括第一类二代移民作家
以及第二类一代移民作家中用英文创作的群体。在这些用英文写作的华裔美国移民作家的作品中有一
个共同的母题,即对家园的回望,与中国文化的联系。中国文化就像汤亭亭《孙行者》中惠特曼·阿森的祖
先从中国带去的那只巨大箱子,可以容纳孙悟空七十二变的所有道具。华裔移民作家将这一箱子在另一
文化的舞台上打开并悉数展示。而他们展现中国文化的重要途径之一便是翻译。然而,这些华裔移民作
家英文作品中的翻译现象却并未获得足够的关注。笔者以“华裔移民作家”为主题在中国知网CNKI 中
进行搜索,2003 年至2015 年共搜到74 篇文章,但几乎没有学者从翻译的角度进行探讨。
一 移民作家英文著作中的翻译元素
在《当今世界的翻译研究:今天与明天》(Translation Studies in the World: Today and Tomorrow)一文
中,根茨勒对翻译研究的未来进行了展望。根茨勒指出,“非翻译”中隐藏的翻译现象亦应纳入翻译研究
②
者的视野。根茨勒以美国第一、二代移民的英语写作为例,他指出在这些移民作家的作品中蕴藏着翻译
元素,如主人公与父母或祖父母的对话。这些对话虽然是用英文表达的,但实际上可以明显看出是在表
① Jin Ha, The Writer as Migrant. Chicago and London: The University of Chicago Press, 2008, p.ix.
② Edwin Gentzler, “Translation Studies in the World: Today and Tomorrow,”载杨自俭编《英汉语比较与翻译6》,上海:
上海外语教育出版社,2006 年,第33 页。
170
华裔美国移民作家的中国文化元素翻译策略
述另一种语言,实质上是对移民的母语的翻译。然而,根茨勒并没有对移民作家作品中的翻译元素进行
具体界定及理论论证。除根茨勒以外,许多学者也开始关注写作与翻译的联系。提莫志克在《后殖民写作
与文学翻译》(Post-colonial writing and literary translation)一文中,对“后殖民写作”与“文学翻译”进行了
比较分析。提莫志克着重挖掘两者之间的相似之处。提莫志克认为,两者在某些层面具有相似性,如两者
均会受到文化干预所带来的束缚。许多翻译中所出现的问题(如翻译源语文化独有的文化元素)也是后
①
殖民写作的突出特点。
一些移民作家的观点也与提莫志克不谋而合。第一位获得普利策奖的美籍
文档评论(0)