- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译课教学
翻译课教学
A Teaching Plan of Translation
(By Li Taomei, May 19, 2006)
Aim: To learn something about translation and one of the practical translation skills: amplification.
Teaching Period: One class
Students: Class A, Grade 1, the Department of Politics and Public Management
I. A Brief Introduction of Translation
Translation is as old as a language itself, probably starting from thousands years ago. It has been used as an indispensable means of mediation, not only a useful aid to preaching and teaching, but also to commercial exchanges and mutual understanding between different peoples and different countries. It has become part of human life.
The translator’s role is felt everywhere: not only in literature but also in such areas as science and technology, administration, foreign trade, cultural activities and tourism; not only in a particular country when translation or the oral form of it is called for, but also in such international bodies as the UN and the EEC where the translating and interpreting is part of routine work.
The 21st century has been called “the age of translation”. With rapid increase of economic contact and cultural exchange between peoples, the significance of translation has been recognized by more attached to the study of translation theories and practice.
So, through our learning, we should understand following questions:
1). Why do we need to study translation?
2). What is the nature of translation?
3). What are the criteria for adequate and acceptable translation?
4). What are the problems which a translator ought to be able to recognize and resolve in order to produce a satisfactory translation?
II. The Standards of Translation
关于翻译的标准,清代翻译家严复提出:优秀的译文应该做到“信”“达”“雅”即忠实于原文,笔译流畅,文字雅典。傅雷先生提出文学翻译的“传神”论,这是比“信”“达”“雅”更高的标准。后来钱钟书先生提出了翻译的“化境”之说,就是原文的思想、情感、风格、神韵都原原本本地化到了译文地境界里。对于一般翻译者来说可以用“忠实与通顺”这一翻译基本标准。即正确地理解和表达原文的思想,译文文字流畅地道。translator Nida said, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sour
文档评论(0)