- 1、本文档共89页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
雅思官方交流Q群190383668《中文菜单英文译法》
本文档来自一起留学网论坛雅思板块: /forum-93-1.html
雅思官方交流 QQ 群: 190383668
《中文菜单英文译法》
北京市人民政府外事办公室
北 京 市 商 务 局
二〇〇七年十二月
前 言
2008 年北京奥运会不仅是世界性的体育盛会,也是向世界展示中国文化和首都形象的重要契机。餐饮
服务在奥运会的整体运行中占有重要位置,北京作为中国的首都,荟萃了中华几千年的饮食精华,保证餐
饮服务质量,满足服务需求,是实现“有特色、高水平”北京奥运会、残奥会目标的基础之一。菜单作为
餐饮行业展示对外形象和中华饮食文化的窗口,是服务人员与顾客交流沟通的桥梁,规范中文菜单英文译
法具有十分重要的意义。为此,北京市相关部门编制了《中文菜单英文译法》一书。
《中文菜单英文译法》不仅是餐饮行业语言交流的工具,也是传播中华饮食文化让世界了解中国的载
体,是加深中外人民友谊的桥梁与纽带。这本书在为迎接奥运嘉宾提供帮助的同时,也将对北京市中文菜
单使用统一规范的英文译法起到指导作用。
二〇〇八年二月
目 录 Table of Contents
翻译的原则 Principles of Translation
中餐 Chinese Food
冷菜类 Cold Dishes
热菜类 Hot Dishes
猪肉 Pork
牛肉 Beef
羊肉 Lamb
禽蛋类 Poultry and Eggs
菇菌类Mushrooms
鲍鱼类 Ablone
鱼翅类 Shark’s Fins
海鲜类 Seafood
蔬菜类 Vegetables
豆腐类 Tofu
燕窝类 Bird’s Nest Soup
羹汤煲类Soups
主食、小吃 Rice, Noodles and Local Snacks
西餐 Western Food
头盘及沙拉 Appetizers and Salads
汤类 Soups
禽蛋类 Poultry and Eggs
牛肉类 Beef
猪肉类 Pork
羊肉类 Lamb
鱼和海鲜 Fish and Seafood
面、粉及配菜类 Noodles, Pasta and Side Dishes
面包类 Bread and Pastries
甜品及其他西点 Cakes, Cookies and Other Desserts
中国酒 Chinese Alcoholic Drinks
黄酒类 Yellow Wine
白酒类 Liquor
啤酒 Beer
葡萄酒 Wine
洋酒 Imported Wines
开胃酒 Aperitif
白兰地 Brandy
威士忌 Whisky
1
金酒 Gin
朗姆酒 Rum
伏特加 Vodka
龙舌兰 Tequila
利口酒 Liqueurs
清酒 Sake
啤酒 Beer
鸡尾酒 Cocktails and Mixed Drinks
餐酒 Table Wine
饮料 Non-Alcoholic Beverages
矿泉水 Mineral Water
文档评论(0)