大学英语1-7单元句子翻译.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语1-7单元句子翻译

大学英语(四) 汉译英Unit 1 1. 还在小时候,布利茨恩(就会戏弄祖母,把她的拖鞋挪走。 Even when young, Blizten would tease Grandma by carrying her slippers away. 2.这个笑话的幽默之处在于第二位男士说他的妻子不是一位贵妇。 The humor lies in the fact that the second man is saying that his wife is not a lady. 3.一个真正有幽默感的人在任何聚会上常常是注意力的焦点。 The truly humorous individual is often the focus of attention in any gathering. 双关语与其他幽默形式相比需要更细微、更巧妙的语言技巧。 Puns require more subtle and sophisticated language skills than other humor forms. 5.读者的乐趣就在于追随故事里隐含的线索。 The fun for the reader is in following the clues hidden in the story. 6.大多数侦探小说使读者感到不安,而不是慰藉。 Instead of being comforting, most detective novels unsettle their readers. 7.在一场谋杀案打乱了人们的生活之前,这是一个安定、可预测的世界。 This is a world which is safe and predictable until a murder shatters people’s lives. 8. 毫无疑问,音乐会继续发挥它的诱惑力。 There seems no doubt that music will continue to exert its attraction. Unit 2 The Power of Words 1.因为那时我是个十几岁的小伙子,所以他的话最鼓舞人心了。 Because I was a teenager then, his words couldn’t have been more inspiring. 2.每当我怀疑自己不是当作家的料时,便会重温他的便笺。 Whenever I doubted I had the right stuff to be a writer,I would reread his note. 3.毫不奇怪,他的朋友圈子就像附近的伊利(Erie)湖那么大。 Not surprisingly, he has a body of friends as big as nearby Lake Erie. 4.给各行各业的人写快捷的便笺习惯。I learned that Tom made a habit of writing a quick note to people in all walks of life. 5.在一个惯于冷漠、无动于衷的世界上,这种便笺带来了温暖和安慰。 In a world too often cold and unresponsive, such notes bring warmth and reassurance. 6.他,还写给萍水相逢的和完全陌生的人。 His notes go not only to associates, but to casual acquaintances and total strangers. 7.清新和热情会长久地回荡在读者的心灵中。 The freshness and enthusiasm will linger in the reader’s mind long afterward. 8.给我留下了深刻的印象,他每次真诚反应。 What impressed me so much was his sincere response every time. Unit 3 Gender Difference 1.各种不同类型的行为情感是遗传文化。Various types of behavior and emotions are patterned by both heredity and culture. 2.在教育中存在一种偏爱男孩的文化偏见There is a cultural bias in education that favors boys over girls. 3.那些积极的课堂参与者更 请男生回答问题的次数远比女生多对学习过程有着巨大的影响

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档