句子的翻译(二).ppt

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
句子的翻译(二)

四、根据搭配的需要进行调整 英译汉时原句各成分之间的搭配贴切自然,但译成汉语后,若保留原句语序,按原句原封不动的译出,则可能搭配不当,需要调整译句中相关成分在句中的位置,符合汉语的表达习惯。例如 : 17) That was a principle that Apple tragically failed to understand when it backed off from licensing its graphic computer interface, assuring that its market share would be savaged by Microsofts more open Window operating system. 分析:原句中“tragically”置于谓语动词“failed”之前,但实际上它是修饰整个句子的,所以译成汉语后应将它放在句首。 译文;可悲的是,苹果公司未能理解这一原则。它放弃了图形电脑界面的销售许可,放心大胆地任由微软公司更为开放的视窗操作系统无情侵占自己的市场份额。 18) I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child. 分析:如果把“miserable sheet and rug”译为“悲惨的被单和毯子”属搭配不当,若译为“那仿佛感染了我的悲惨心情的被单和毯子”则显得罗嗦,因而需要将其从句子中分离出来,提到句首单独译出。 译文:我非常难过,一头扎进被单和毯子里,像孩子一样哭了起来。 19) 那就谈谈文学的通俗化问题,这是我们这次讨论会的主题,请黄老谈谈。 分析:文学的通俗化问题,指文学创作中的通俗化倾向,显然不能译为“the popular problem of literature”而应译为“literature going popular”。 译文:Let’s talk about literature going popular, then? This is the theme of the symposium. Could you air some view on that, Mr. Huang? 20) 他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听说明天就能回来。 分析:女儿是打电话的逻辑宾语,而不是主语,所以这里就必须变化结构。 译文:He has a daughter who works in Beijing. Someone has phoned her and it is said that she will be back tomorrow. 随堂练习: You,not we,have been the most expansive power of recent times. 译文(1):你们,而不是我们,是近代最富有扩张性的国家。 译文(2):近代最富有扩张性的国家是你们,而不是我们。 对于英汉互译中译文质量的考察,不仅应该看译文是否合乎译语语法。还要看是否合乎逻辑,在修辞效果方面是否及原文一致或相当。译文合乎语法是对语言的基本要求,也是对译文的最低要求;译文要忠实于原文,必定要如原文那样合乎逻辑:此外还不能忽视译文在句法修辞效果方面是否与原文符合或相当。 Most people believe that the greatest countries are those that have beaten in batlle the greatest number of other countries and ruled over them as conquerors. 译文(1):大多数人认为最伟大的国家是那些在战争中打败他国、征服他国并统治他国领土最多的国家。 译文(2):大多数人认为那些在战争中打败他国、征服他国并统治他国领土最多的国家才是最伟大的国家。 判断句中: “汉语句子结构的一般习惯是拿最关心的内容来做话题(Theme),把它放在前面主语的位置上”。 而在英语句子中,句子结构一般是End—weight “The sentence end is usually the place of strongest emphasis, and the beginning,the place of secondary emphasis, while the middle is the place of least emphasis.”称之为“圆周句”或“掉尾句(Periodic sentence)”。 句子的翻译(二) 英汉句子互译中的语序 翻译的首要任务是“再现原文信息”。意义是翻 译的中心,为了能够忠实

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档