01法律翻译概述.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
01法律翻译概述

法律口笔译课程计划 总课时17周(2课时/周) 平时(20%) 口译(40%) 笔译(40%) 01 法律翻译概述 There is a kind of suits that nobody likes. What is it? Lawsuits. 法律英语 法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。 法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。 法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。 庄重solemn 、刻板rigid、神秘mystical、矫揉造作assiduously stilted 法律文件的用语 法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。 1)使用正式的词语 法律文件偏爱“正式的”词语。 例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用 but而用 provided that。 法律文件的用语 2)使用具有不同意义的常用词 不少普通词用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意义,而具有属于法律范畴的、与其原义大相径庭的意思。 例如:action(诉讼)、alienation(转让)、avoid(取消)、consideration(对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(签署)、hand(签名)、instrument(法律文件)、negligence(过失)、party(一方)、prejudice(损害)、presents(本法律文件)。said(上述,该)、save(除了)、serve(送达)。 法律文件的用语 3)使用古英语和中古英语中常用当代很少使用的词 最主要是以here, there和where与介词合成的词: hereafter, herein, hereof, hereto, heretofore, hereunder, herewith; thereafter, thereat, thereby, therefore, therefrom, therein, thereof, thereon, thereto, theretofore, thereunder, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof 此外还有aforesaid (前述), forthwith (立即)及作形容词用的 said和such。 法律文件的用语 4)使用外来词语 拉丁词被吸收成为英语词 例如:affidavit([,?f?dev?t]宣誓书)、alias([el??s]化名;别名)、alibi([?l?ba?]不在犯罪现场)、quorum(法定人数)、ad hoc(专门的adj./adv.)、bona fide([b?:n?faid]真诚的adj./adv.)、de facto([di:f?kt?u]事实上的)、in re([inrei]关于)、inter alia([int?reili?]除了别的因素以外)、mutatis mutandis([mju:teit?s mju:t?nd?s]在细节上作适当修正后)、per se([,p?:si:]自身)、pro bono([pr?ub?un?u]为了公益)、pro rata([pr?‘reit?]按比例)等。 法律文件的用语 5)使用法律术语和行话、套话 alibi(不在犯罪现场)、appeal(上诉)、bail(保释)、burden of proof(举证责任)、cause of action(案由)、contributory negligence(共同/与有过失)、damages(损失赔偿金)、defendant(被告)、due diligence(审慎调查)、felony(重罪)、lessee([le‘si]承租人)、lessor([le’s?r]出租人)、letters patent(专利证书)、 negotiable instrument(流通票据)、novation(更替)、plaintiff(原告)、prejudice(损害)、reasonable doubt(合理的怀疑)、remedy(救济)、secondment([si‘k?ndm?nt]临时调任/借调)、tort(侵权行为)。 法律文件的用语 5)使用法律术语和行话、套话 套话: and for no other purposes不得擅自挪作他用, sha

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档