- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈译者素养
摘 要:一个合格的译者应具备的素养――正确的翻译观、扎实的双语功底、广博的文化知识、较高的鉴赏能力、严谨的治学态度――正是高校翻译教学的培养目标。
关键词:译者素养;翻译教学;高校英语
教育部《高等学校英语专业高年级英语教学大纲》规定,英语专业六级学生应“能运用翻译基础理论,初步熟悉汉英两种语言对比,并掌握常用的翻译技巧”。然而是不是只要掌握了翻译理论和技巧,就能学好翻译呢?因循传统的翻译教学法,教师往往通过“实例法”向学生传授翻译技巧,固然能够帮助初学者在入门阶段有效地掌握和应用某种翻译技巧和方法,但其本身所存在的局限性却不利于学生进一步提高翻译水平。这是因为由于缺乏翻译实践,学生基本上不具备翻译能力。如果直接从理论上接触翻译技巧和很有说服力的译例,就会使他们误认为掌握了几条技巧就能从事翻译活动。而我们知道,“实例法”教程上的译例是编者从大量翻译作品中精选出来,或是编者自身经验的积累,可以说是高度集中的成果。一旦将它们放回到翻译实践的海洋里,很难让人明显感觉得到。当学生根据教程上所提供的方法、技巧对一系列程序编排式的例句和翻译材料进行模仿、练习之后,会发现自己仍无力应付那些超出教程范??的较为复杂的选材。美国语言学家奈达尖锐地指出:“有些翻译理论家企图规定很多公式来确切地具体说明在每一种情况下应该怎么译。可是各种不同的情况太多了,各种不同的体裁太多了,各种不同的读者太多了,各种翻译和交际的目的也太多了。我们所需要的不是那些复杂的公式和理论,而是对于语言的表现力、文化的重要性以及翻译的艺术性特别敏感的译者。”
扎实的双语功底是译者的基本功。提出这一点是基于客观现实的差强人意和译者主观上的普遍忽视。北京外国语大学高级翻译学院培养翻译方向的研究生。该学院院长庄绎传指出,学生的实际情况与学院的要求有很大差距,其中包括:使用英语不够精确,知识面窄,母语水平低。语言水平不够理想似乎是各地翻译专业学生普遍存在的问题。香港中文大学翻译系金圣华教授从她所教的硕士研究生班长篇翻译习作中归纳出一些常见译病,认为很多译病都是由于语文基础不好所至,“由于语文程度不够,在翻译长篇作品时,感到捉襟见肘、力不从心”。香港大学潘汉光教授也指出:“现在香港的大学里学习翻译的学生,在中学阶段的汉语语法学习大多片面而欠系统;到了大学正式学习翻译时,又忽视了语法知识的重要,令翻译教学难上加难。”一位外文编辑的感慨更令人堪忧:“近年来,我们发现一个倾向,就是年轻译者普遍对原文的理解不差,而中文表达却不够通晓,年轻一代在汉语基础和造诣方面比起我们的父辈、祖辈要逊色多了。如果我们不清醒地认识到这一点,在攻读外文的同时,不重视对本国语言的不断学习和语言水平的提高,那么译文的质量不仅上不去,赶超老一辈优秀的翻译家更是一句空话。”
广博的文化知识是做翻译的前提,原因在于:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。首先他必须掌握两种语言,但不了解语言当中的社会文化,他就无法真正掌握语言。他不仅需要深入了解外国文化,而且还要深入了解自己民族的文化,更重要的是他还要不断地把两种文化加以比较。因为在翻译中,他处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”王佐良先生这段话生动地概括了翻译与文化的关系。在翻译过程中,无论是对原文的理解,还是译文的表达,译者都须有丰富的百科知识和常识。比如要翻译《光荣与梦想(1932-1972年美国实录)》,就必须对美国这段时期的政治、外交、经济、社会、文化等有一个全面的了解;要翻译中国古典文学名著《红楼梦》,就不得不掌握中国明清时期乃至以前各个朝代的历史沿革、风土人情、文化背景等知识)。译者文化知识面的宽窄会直接影响到对原文的理解和译文的表达。
为了做好翻译工作,译者必须是一个杂家,一部活的百科全书。这当然是个理想化的目标,但每个译者都应向这个目标努力。为了提高翻译专业学生的综合素质和翻译教学质量,北外、上外、广外三所试点院校以及其他翻译院系都提出,要在翻译本科阶段增设古代汉语、现代汉语、中国经典作品研读、中国现当代文学、高级汉语写作、中西方文化、中西方哲学、中西思想史和逻辑学等课程,打下比较坚实的国学基础,培养学生的思考能力,提高其认识水平和文化素养。台湾翻译家思果在这个问题上有过精辟的论述,他说:“译者应该多少是个学者。他至少要能查书,知道哪些地方可以找到他要的东西,向哪些师友求教。在文字方面,他应该有些语言学的修养;在一般学术方面,他应该有些考据求证的经验。至少他有一两门是比较精通的。译者的常识学识越丰富越好。”
较高的鉴赏能力之所以是译者不可或缺的重要素养,是因为“译事虽近舌人,要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解
您可能关注的文档
最近下载
- 《校园危机事件应对与处理》专题讲座.pptx VIP
- 一次性使用中心静脉导管套装产品技术要求标准2024年.docx VIP
- 《工程伦理》课程教学大纲.docx VIP
- GB50217-2018 电力工程电缆设计标准.docx VIP
- (高清版)-B-T 17799.2-2023 电磁兼容 通用标准 第2部分:工业环境中的抗扰度标准.pdf VIP
- 2025山西航空产业集团有限公司校园招聘86人(第二批)笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 屋顶光伏发电项目施工方案.doc
- 四川省2024年普通高校对口招生统一考试语文真题(含答案解析).docx VIP
- 企业发展五年规划目录.PDF VIP
- 2025年电信人工智能学习考试题库(含答案).pdf VIP
文档评论(0)