Lecture 8翻译技巧(词义延伸).ppt

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lecture 8翻译技巧(词义延伸)

Lecture 8 Translation Skills I. Transaltion Skills :extension of word meanings (词语意义的延伸) 在英译汉的过程中,常常会碰到有些词在词典里找不到适当的意思,如果生搬硬套或硬按词典给出的意思翻译的话,译文就会显得晦涩生硬,给人莫名其妙的感觉,甚至会造成误解,在这种情况下就应采用引申词义的方法。 词义引申就是根据上下文和逻辑关系,从该词或词组的根本含义出发加以引申,选择恰当的汉语词语来表达。 词义引申常用的两种方法:词义的抽象化引申以及词义的具体化引申。 词义抽象化的引伸 将词义作抽象化的引申,就是把原文的某些比较具体和形象的词在译文中引申为意义比较抽象和一般的词。 英语中常出现一些字面意义比较明确、具体、实在或形象的词句,但从上下文所表述的精神实质来看,作者的真正意图有时并不强调这些词句所表示的具体事物或概念,而是着意于一些概括性的、泛指的或一般性的事理。 譬如用deadlock (打不开的锁)来指僵局, 用circulation desk (流通桌子)来只指借阅处。      英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能流畅、自然。 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。 这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。 Every life has its roses and thorns.???? ?每个人的生活都有甜和苦。 这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。 (3)If he is unhappy with her…why doesn’t he leave her? She can be happy without him. It is so silly---this cat- and –dog existence.(Theodore Dreiser: The Titan) 假使他和她在一起是那么的不幸福,他为什么不离开她呢?这是多么无聊啊, 这种经常争吵的生活。 (4)The author’s fingerprint is quite obvious in all his works. 作者的写作特点在其所有作品中都体现得十分明显。 (5)The book is believed to be his swan song. 人们认为这本书是它的最后一部作品。(在西方的传说中,天鹅临死时会发出美妙的歌声,句中“swan song”表示作家“最后的作品”) (6)I’m not the person to let my heart rule my head. 我不是那种让感情支配理智的人。 I have butterflies in my stomach. 我很紧张。 (8)In the modern world salt has many uses beyond the dining table. 在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他用途。(dining table原文为饭桌) 词义的具体化引伸 将词义作具体化的引申,就是把原文中的某些比较抽象和笼统的词在译文中引申为意义比较具体和明确的词。 英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引伸。   (3) What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy. 众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。(字面意义为体重的两个极端)   (4)Her jealousy is the cause of her failure. 嫉妒心理是她失败的根源。 2. 其他情况具体化。在实际翻译过程中,还会碰到其他一些字面意义比较空泛或模糊的词句,如果直译就不能把原文本意交代清楚,有时还会造成歧义。这时就必须采用具体化的办法进行翻译。例如:   (1) No reproduction is granted by implication or otherwise of this information. 本资料不得私下或公开翻印。 (or otherwise具体译为公开

您可能关注的文档

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档