- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英插入语在话轮转换中的语用功能
汉英插入语在话轮转换中的语用功能
谈话就是一个话轮转换(turn-taking)的过程,在此过程中说话者和听话者的角色关系在不停的转换。发言者和听者被称为会话中的双方,双方交替发言的过程称为话语权转换。有时听者希望获得话语权,此时它可以使用某些插入语来打断正在进行的谈话,或以其为标志要求转换话语权;有时发言者希望听者接管话语权,他即可使用某些插入语来表示这一意图;有时发言者想要保持话语权,他会使用一些插入语以帮助他实现这一目的。本节对插入语在话轮转换过程中表现出的语用功能进行了详细讨论,研究所用语料来自多种渠道,其中一些源自电视节目(电视剧,谈话节目等),还有一些来自日常会话。
一、移交话语权
在汉语中,如果发言者希望移交话语权并要求对方表明同意或拒绝的态度时,常会使用一些插入语,例如:“你说呢,好像,依你看,你觉得呢”等等。
120) A:…他要再这么发展下去肯定就没救了。你说呢?
B:可不是么,那还能有救?(《家有儿女》)
121) A:…那依你看呢?
B:我看该治治她了(《师琅大将军》)
122) A:那天是刘梅值得日,好像。
B:对,是刘梅。
C:我不记得了。(《家有儿女》)
在例120)和例121)中,发言一方希望得到另一方的意见,所以使用插入语“你说呢”、 “依你看呢”表明这一要求并显示出希望对方即刻作出反馈。这是直接要求转移话语权的表现。然而,在例122)中,插入语“好像”暗示发言者对于所述情况并不十分确定,希望得到听者的证实,所以它也是要求听者反馈的一个标志。只不过,此类插入语是一个间接的请求,这是承认和履行的认证。此类插入语在汉语中还包括“好像”、“反正”、“就是”、“这么说吧……”、“就那回事”等等。
在英语中,移交话语权时通常使用这些插入语,例如: “do(don’t)you think so?”、“do you agree?”,“all right?”,“right?”,“and everything/things/stuff/that”,“that sort of thing”,“or something”等等。在这其中“do(don’t)you think so?”,“all right?”,“right?”和“do you agree?”是直接要求(见例123)),而“and everything/ things/stuff/that”,“that sort of thing”,“or something”等是间接请求(见例124))。以下部分英文例句来自Sylvia Chalker的《“Linking words”in the series of Collins Cobuild》。
123)A: We’re getting towards the end of the programme and I want to squeeze
another caller in, all right?
B: Right, okay fine. (Sylvia Chalker, 2001: 145)
124)Some of them are drinking beer, partying at night, that kind of thing. (Sylvia
Chalker, 2001: 101)
125)We had to cut a third of our stuff. Terrible thing, letting people go, but that’s
business, right? (Sylvia Chalker, 2001: 101)
在例123)中,“all right”用来表示发言者请求听者给予意见,这也是一个直接请求。称为协议,而在例124)中,“that kind of thing”表示要求语轮转换,它意味这当前发言者陈述的结束并明确到听者接管话语权的时间了。在例125)中,“right”表明发言者要求听者针对其所说话题表明自己的态度。
从以上分析中可以发现,汉英语言中,插入语在作为移交话语权的标志使用时是有所不同的。他们不能完全一一对应。例如,例122),“依你看”往往翻译为“in your opinion”,但它在英语中不能被用作疑问形式。如果要表达这种疑问,我们应将其变为“what do you think?’或类似的句子。而在英语中,“what do you think?’不是一个插入语。因此,此句的句子结构在翻译过程中就发生了变化。最重要的是,英语使用者倾向于使用“…all right?”或者“…right?”来移交话语权,而汉语使用者喜欢用“你说呢,依你看,你觉得”来实现这一目标。此外,两个民
文档评论(0)