2016年北京航空航天大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研参考书,考研真题,复试分数线,学姐经验.pdfVIP

2016年北京航空航天大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研参考书,考研真题,复试分数线,学姐经验.pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016年北京航空航天大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研参考书,考研真题,复试分数线,学姐经验

育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解 析,重难点、考点笔记,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑 翻译 硕士考研英语翻译技巧:重复翻译法 重复是汉语表达的一个显著特点,在很多场合只有将词语一再的重复才能达到想要的效 果。相同的在汉英翻译中,为了表达出汉语准确完整的标准和效果,为了使想要表达的意思表 达更清楚更强调也是需要一些关键词语的重复。 一、重复名词 (一)重复英语中作表语的名词 This has been our position—but not theirs. 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 (二)重复英语中作宾语的名词 Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. 必须培养学生分析问题和解决问题的能力。 They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. 他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。 (三)重复定语从句中作先行词的名词 英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、 名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作 先行词的名词。 He gave ma a book which I kept to this day. 他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。 Yesterdayafternoon, Imetanoldfriendofmine, who saidthathewouldgoabroad the next week. 昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。 (四)重复英语介词前所省略的名词 英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复 这些省略的名词。 The doctorwill getmore practice out ofme than out of seventeenhundred ordinary patients. 医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。 二、重复动词 (一)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语 译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。 We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of theweather, of each other—of everything. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事 情。 有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。 They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。 (二)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。 Is he a friend or an enemy? 他是个朋友呢,还是个敌人? You can do that work very well if you care to. 如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。 三、重复代词 (一)英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰 语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体 的目的。 Each country has its own customs. 各国有各国的风谷。 (二)英语用some...andothers...(some..., others...)连用的句子,译成汉语时主语 往往是谓语重复形式的 “的”字结构,有时也可以用 “有的...,有的...”或者 “一些...

文档评论(0)

duyingjie1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档