- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
王佐良翻译观小议兼雷雨译文赏析.x
一、引言(一)王佐良简介王佐良是中国杰出的外国文学评沦家、比较文学专家、语言学家、教育家、诗人,同时还是一位卓越的翻译家和翻译理论家王佐良出版了大量优秀的译作,主要以散文和诗歌为主,尤其他翻译的罗伯特?彭斯苏格兰诗歌堪称经典、王佐良不仅将许多优秀的西方文学作品译到中国,同时也将许多汉语诗歌、散文、话剧介绍到西方。翻译活动伴随了王佐良一生的文学研究生涯,他在翻译实践中不断思考总结自己的翻译主张,提出了影响深远,创新独到的翻译观点。1958年,王佐良与巴恩斯合译了中国话剧的经典作品------曹禺的《雷雨》。译文用生动地道的英语准确形象地再现了剧中人物,为中西文化的交流作出了重要贡献。翻译话剧,译者除了要精通两种语言,还要通晓戏剧创作。本文通过《雷雨》中部分片段的赏析,来展示王佐良如何在翻译中考虑文化差异和读者反应,栩栩如生地将人物性格翻译出来。(二)《雷雨》简介《雷雨》创作于1933年,是曹禺的处女作,也是成名作。《雷雨》故事讲述了20年代某年夏天的一个午后,鲁侍萍来周公馆看望女儿四凤,在遇上了周公馆的主人周朴园。于是, 三十多年前的恩怨情仇就此开始上演。3年前,周朴园爱上了公馆女仆鲁妈,两人相恋,鲁妈生下了两个儿子---周萍和鲁大海。但迫于家庭的压力,周朴园抛弃了鲁妈,改娶了富家女子蘩漪,并生下儿子周冲。鲁妈带着大海改嫁鲁贵,生了四凤。周萍与继母蘩漪是情人,而后又爱上了同母异父的妹妹四凤并有了身孕,而小儿子周冲也钟情于四凤,因此繁漪让鲁妈来公馆带走四凤。当一切血缘的谜底被揭穿时,一场大悲剧发生了:周萍无法面对这一切,开枪自杀,而狂乱中冲进雨夜的四凤和跟出去欲救她的周冲也先后惨遭电击而死。在这命运的重击之下,蘩漪和侍萍终于崩溃疯狂,这幕人间悲剧终于落下了帷幕。在命运途中苦苦挣扎着的人们,其悲惨命运深深震撼着观众的心灵。它描写了一个有着严重封建性的资产阶级家庭的罪恶统治、精神危机和最后崩溃(黎昌抱,2008:128)。二、文化差异在《雷雨》中的体现语言和文化是相互交织的。翻译能够促进文化的繁荣;反之,文化的繁荣能够促进翻译事业的发展。“一个国家的社会文化本身的情况决定了外来成分的或荣或枯”。历史上,一个大的文化运动往往有一个翻译运动伴随或作为前驱。19、20世纪之交酝酿着一个文化的巨变,也有一个翻译运动应运而生。王佐良认为,翻泽对任何民族文学,任何民族文化都大有裨益。不仅是打开了一扇窗,还能给民族文学以新的生命力(王佐良,1991:86)。“如果去掉翻译,每个民族的文化都将大为贫乏,整个世界也将失去光泽,宛如脱了锦袍,只剩下单调的内衣”。随着文化的发展,翻译的范围和规模也在不断扩大,同时翻译的质量也在不断提高。译者不仅要了解外国文化,同时还得深入了解自己民族的文化,将两种文化加以比较, 找出最贴切的表达,因为翻译不仅仅是双语交流,更是一种跨文化交流。苏珊?巴斯内特认为,翻译就是满足某种文化不同读者的要求。一个人如果不了解语言当中的社会文化,也就无法真正掌握语言。这里所谓“了解”,不是一个大概的了解,而是要了解使用这一语言的人民的过去与现在,这就包括了历史、动态、风俗习惯、经济基础、情感生活、哲学思想、科技成就、政治和社会组织,等等,而且了解得越细致、越深入,越好。具体到翻译,王佐良认为,译者的第一个困难是对原文的了解。不论怎样难的原文,总有了解的可能,因为人类有很多共同的东西,这也使翻译成为可能。但原文中也总含有若干外国人不易了解的东西,这又使深入了解外国文化成为十分必要。翻译者必须是一个真正意义上的文化人。在他看来,虽然理解原著很难,却因人类拥有许多共同之处,仍使得翻译成为可能。而由于文化差异,仍有一些是无法将其内在涵义完全翻译出来或被译人语读者所接受。作为译者,要精通语言,了解文化。翻译的目的就是突破语言障碍,实现并促进文化交流。文化交流的本质是双向互动的。在理解原著和表达译文中,译者面临的最大的闲难就是两种文化的差异,这也使文化比较成为必须。翻译理论研究不再局限在以往单纯的语言文字的转换或是文学文本的风格、翻译的标准等问题上,从文化层面上审视、考察翻译。这与20世纪后期西方翻译研究的文化转向几乎是同步的,因此他的观点是具有前瞻性的。“译者处理的是一个词,但他面对的却是两大片完全不同的文化。因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当。例如将美国大商店或国际机场中的‘restroom’看作是`休息室, 而不知它指的是`公共厕所卅”。因此,在选择对等词的时候,译者必须仔细加以比较。将翻译与文化相结合的翻译观点摆脱了传统的翻译研究单单研究语言内部的翻译,而转向外部研究,是翻译研究踏上了更高层次的追求,结合西方现当代翻译理论为推动中国译论的发展做出了巨大贡献。三、读者反应在《雷雨》中的体现王佐良在翻译
文档评论(0)