- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
矛盾修辞格论文对立统一论文英汉“矛盾”修辞格的比较与翻译
矛盾修辞格论文对立统一论文:英汉“矛盾”修辞格的比较与翻译
摘 要:“矛盾”修辞格是通过词语表面的语义矛盾来揭示事物间既对立又统一的辩证关系。本文通过实例比较,旨在阐明英汉“矛盾”辞格的结构差异及翻译方法。指出正确理解原文内涵,摆脱原语语法规范和思维模式, 重建符合汉语修辞规范的语义关系,是有效翻译该辞格的必要前提。。
英语“矛盾”修辞格 (oxymoron) 一词来自希腊语 oxusmoros, oxus (oxy-) 意为 “聪明、机灵”,moros (-moron) 意为 “蠢笨”,合在一起就是“聪明的愚笨”。这个词本身就open secret (公开的秘密)。
一、矛盾修辞格的构成方式及其汉英差异
英语修辞格 (oxymoron) 通常被译为“矛盾修饰法”,有时又被称作“对顶”、“映衬”、“反衬”、“烘托”等。实际上,英语矛盾修辞格的结构和语义与汉语的这几个辞格又有不同之处。汉语的“对顶”指的是“两个在意义上相互对立或相互排斥的词或词组,通过一定的方式联在一起构成句子,用来描述事物、说明事理,形成某种情趣的[1]如:
[2]又如:
很显然,汉语的“对顶”注重以句子的形式来描述事物,而英语矛盾修辞格的结构则基本局限在词语层面。
汉语的“映衬”是“把相关或相对的两种事物,或同一事物的两个方面放在一起,使之相互衬托、相互对照而形成的一种修辞方式”。[3]根
“正衬”是利用两个事物的相似条件来强调所要表达的事物和思想,亦称“烘托”,如:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”(柳宗元《江雪》),利用“寂静”这一相似性,正面烘托蓑笠翁的“孤独”和自得。
“反衬”是利用两个事物的相对性,来强调所要表达的事物和思想,也称作“反映”。例如:“下了一天雪,到夜还没有止。屋外一切静寂,静到要听出静的声音来” (鲁迅《孤独者》)。用“声音”来衬托环境的“静”,从反面对主体事物进行映衬,使主体事物更加鲜明强烈。
[4]黄任先生对英语矛盾修辞格的结构做了较为细致的分类,认为常见的构成方式有以下五种:[5]
1.形容词(修饰语)+名词(中心词):形容词修饰其后语义相对的词,这是矛盾修饰法最常见的一种结构,如: victorious defeat(虽败犹荣),living death (虽死犹生),creative destruction (创造性的破坏)等
2.形容词+形容词+名词(中心词):两个意义相反或相对的形容词修饰同一个名词,如:bitter sweet experiences (有苦有乐的经历),poor rich guys (可怜的有钱人)。
3.副词+形容词:副词修饰一个意义相反或相对的形容词,如:
his faith unfaithful kept him falsely true. (tennyson) 他不诚实的信念使他保持着虚伪的真诚。
4.动词+副词:副词与动词意义相悖,起修饰、限制作用,如:
the moon shone darkly. 月亮发出黯淡的光。
5.名词+名词:把两个语义对立的名词放在一起,或构成合成词,或把前者作为中心词,使主体事物的矛盾性更加突出、鲜明。如:
1)that is a life and death struggle. 那是一场生死搏斗。
2)i could not help feeling the despair of hope itself. 我不得不对希望本身感到绝望。
3)the illiteracy of the literate ! 文化人的无知!
英语矛盾修辞格结构独特新颖,不仅寓意深刻,而且具有耐人寻味的艺术效果,常见于英美名家的笔下。将英语矛盾修饰法译成汉语时,必须注重原文字里行间的深刻含义,必要时需摆脱原语的语法规范和思维模式的束缚,遵循汉语的修辞规范,建立新的语义关系,才能取得良好的翻译效果。常见的翻译方法有:
1.直接翻译法
(1)good night, good night! parting is such sweet sorrow, that i shall say good night till it be morrow. (shakespeare: romeo and juliet)
! 晚安! 离别是这样甜蜜的伤心,我要向你道晚安直到天明!(朱丽叶)
(2)there was an audible stillness, in which the common voice sounded strange. (t. dreiser: sister carrie)
“听得见的寂静”,以动渲染静,以有声衬托无声,动与静有机地结合,生动地描绘出“听得见的寂静”的凝重情景。与汉语的“蝉噪林愈静,鸟鸣山更幽”及其相似。
2.引申翻译法
i despise its
您可能关注的文档
- 略论雪景大王余文襄的雪景山水画.doc
- 番职男孩郑俊雅《余世维——企业变革与企业文化》.docx
- 疯点新版用娱乐精神做95后社交产品.docx
- 疯狂手游股市盈率达208倍并购驱动资本游戏.doc
- 略谈道教格言警句对现代人的启示作用.doc
- 疑问句、反问句对偶对仗.docx
- 畸形母爱生命中不能承受之重孔雀东南飞与儿子与情人之比较.doc
- 略论新公司法中股东诉讼机制的完善.doc
- 病句是指不符合现代汉语语法规则.doc
- 病句学案2老师刘芳.doc
- 北航考试题目及答案解析.docx
- 保研思想政治题目及答案.docx
- 宝安编外考试题目及答案.docx
- 专题 9 完形填空-2023年暑假初升高完美衔接(高一专用)(解析版).docx
- 专题 5 主谓一致-2023年暑假初升高完美衔接(高一专用)(解析版).docx
- 专题 11 书面表达-2023年暑假初升高完美衔接(高一专用)(原卷版).docx
- 专题 7 定语从句-2023年暑假初升高完美衔接(高一专用)(原卷版).docx
- 专题 11 书面表达-2023年暑假初升高完美衔接(高一专用)(解析版).docx
- 考点16 非限制定语从句 高考重点词汇积累 长难句分析(上海专用原卷版).docx
- 专题 6 连词和状语从句-2023年暑假初升高完美衔接(高一专用)(解析版).docx
文档评论(0)