英语专业英汉翻译课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专业英汉翻译课件

English-Chinese Translation;Chapter I General Introduction 1. Introduction;1.1.2 Aims of the course;1.2 Qualifications translation learners need to have 1.2.1 A good mastery of both the Chinese and English languanges; 2.—Isn’t this tape-recorder yours? —Yes, it is. 不,是我的。 —No, it isn’t. 对,不是我的。(同上) ;;;1.2.2 A wide range of general knowledge;;1.2.3 knowledge of some basic translation theories and skills;; 1.3 Requirements for class takers;Capter 2. The history of translation and a brief introducaton to the criteria for transaltion;1.中国翻译的五次高潮;2 Nature of Translation;2.1.2 文艺学派的定义:强调翻译是艺术活动,追求的是再创造 ;2.1.3文化学派的定义:强调文化对翻译的制约作用。 ;2.2 Classification of translation;;3 Criteria for Translation;3.2 What are criteria for adequate and acceptable translation?;;; Elegant: graceful, figurative and florid in diction Words should be well chosen, well-collocated and well-ornamented Controversial ideas about “elegance” Vary with the time and places Vary with individuals Based on the original style and form Not spoil the aesthetic effect of the original ;Fu Lei(傅雷) 神似---spiritual conformity. Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original.强调原作神韵再现 Qian Zhongshu(钱钟书) 化境---sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.;☆中国翻译史上的论争; Criteria for translation learners:.;1. The young man came down handsomely. 误:小伙子长得英俊,下楼时动作潇洒。 正:小伙子慷慨解囊。 2. John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 误:约翰可以被依靠,他既不吃鱼又会玩游戏。 正:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。 3. ilter achieved a successful and very destructive conquest in the area. 误:希特勒在那个地区取得了一个成功的和非常有破坏性的征服。 正:希特勒征服了那个地区,造成了很大的破坏。;;4. The process of translation;2) It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. 当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞叹时,您就会为自己增添力量。 3)John is now with his parents in New York City; it is already three years since

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档