- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专业英汉翻译课件
English-Chinese Translation;Chapter I General Introduction1. Introduction;1.1.2 Aims of the course;1.2 Qualifications translation learners need to have1.2.1 A good mastery of both the Chinese and English languanges; 2.—Isn’t this tape-recorder yours?
—Yes, it is. 不,是我的。
—No, it isn’t. 对,不是我的。(同上)
;;;1.2.2 A wide range of general knowledge;;1.2.3 knowledge of some basic translation theories and skills;; 1.3 Requirements for class takers;Capter 2. The history of translation and a brief introducaton to the criteria for transaltion;1.中国翻译的五次高潮;2 Nature of Translation;2.1.2 文艺学派的定义:强调翻译是艺术活动,追求的是再创造 ;2.1.3文化学派的定义:强调文化对翻译的制约作用。 ;2.2 Classification of translation;;3 Criteria for Translation;3.2 What are criteria for adequate and acceptable translation?;;; Elegant: graceful, figurative and florid in diction
Words should be well chosen, well-collocated and well-ornamented
Controversial ideas about “elegance”
Vary with the time and places
Vary with individuals
Based on the original style and form
Not spoil the aesthetic effect of the original ;Fu Lei(傅雷)
神似---spiritual conformity.
Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original.强调原作神韵再现
Qian Zhongshu(钱钟书)
化境---sublimed adaptation.
Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.;☆中国翻译史上的论争; Criteria for translation learners:.;1. The young man came down handsomely.
误:小伙子长得英俊,下楼时动作潇洒。
正:小伙子慷慨解囊。
2. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
误:约翰可以被依靠,他既不吃鱼又会玩游戏。
正:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
3. ilter achieved a successful and very destructive conquest in the area.
误:希特勒在那个地区取得了一个成功的和非常有破坏性的征服。
正:希特勒征服了那个地区,造成了很大的破坏。;;4. The process of translation;2) It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.
当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞叹时,您就会为自己增添力量。
3)John is now with his parents in New York City; it is already three years since
您可能关注的文档
最近下载
- 中国云新南航空公司acars系统培训.ppt VIP
- 马克思主义宗教观87814.ppt VIP
- 《城市轨道交通通信与信号》教案 第11课 城市轨道交通通信系统(一).docx VIP
- 大众蔚领保养手册.docx VIP
- 部编人教版小学4四年级语文上册(全册)优秀教案设计.doc VIP
- 道德与法治新教材培训心得体会.pptx VIP
- 2026年高考化学大一轮复习第3讲离子共存 离子的检验与推断.pptx VIP
- 冯唐成事心法读书札记.docx VIP
- 第1课 时代精神的精华-【中职专用】2024年中职思想政治《哲学与人生》金牌课件(高教版2023·基础模块).pptx VIP
- 《新闻采访与写作》电子课件 第三章 新闻采写的客体——新闻事实.ppt VIP
文档评论(0)