分词方法.pptxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
分词方法

一、 单词的分译 单词分译指的是把原文中的一个单词译成一个独立成分、从句或并列成分。 下面分五类说明: (一)单词词义分译 英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译时可采用分译型,即“扩展”型的方法分译原词,将其语义成分分布到几个不同的词语上。;(1)She inspected the dressing-table for dust with her hand. 她用手抹抹梳妆台,看看有没有灰尘。 (2) The city boasts a beautiful lake. 这座城市有个美丽的湖,人人都为此感到自豪。 (3) Her wealth enables her to do everything. 她有钱,什么事都能干。 ;(二)单词搭配分译 英语中有些词语间的搭配关系,汉译时要打破原文的结构,按照汉语习惯,将有关词语分别译出。 1.定语和中心词的搭配分译 His announcement got a mixed reaction. 他的声明引起了反应,不过有好有坏。 2.动宾搭配分译 But their armies had outrun their supplies. 但是他们的军队发展壮大太快,给养供应不上。 ;3.状语和中心词的搭配分译 They relentlessly tear at the flowers they see. 他们见花就摘,毫不爱惜。 He unnecessarily spent a lot of time introducing this film, which the students are quite familiar with. 他用了很长时间介绍这部电影,其实没有必要,因为学生对它已经非常熟悉。 ;(三)修辞需要词语分译 有时将单词分译只是为了达到某种修辞效果。 例如:And in their further disputes she always returned to this point, “Get me a situation—we hate each other, and I am ready to go.” 从此以后他们每拌一次嘴,她就回到老题目,说道:“给我找个事情,反正你恨我,我也嫌你,我愿意离开。” 一个英语单词hate分译成“恨”和“嫌”两个汉字,使得译笔生动,读者似乎如见其人,如闻其声。

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档