2016南京翻译家协会年会会议手册-南京航空航天大学外国语学院.DOC

2016南京翻译家协会年会会议手册-南京航空航天大学外国语学院.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2016南京翻译家协会年会会议手册-南京航空航天大学外国语学院

南京翻译家协会 暨翻译研究高层7年1月7日) 会议手册 主办单位:南京翻译家协会 协办单位:外语教学与研究出版社 外语教育出版社 南京鼎傲科技 南京翻译家协会6年会暨翻译研究高层论坛 徐以中 接待组:施 璐 黄 潜 殷巧妹 李 丽 孔晓昔 顾海峰 王大宁 王若虹 袁晓春 邓 倩 彭 欢 闫 闻 志愿组:陈慧玲陈乐乐 贺梦娟 嵇瑗 柯敏 李晶晶 兰月华 李卓 李晶晶 桑爱云 宋杰 石颖 汪俞伶 李萌 尹彤彤 朱长美 刘超男 胡妍然 韩李 丽:路线问询) 南京翻译家协会论坛 (2017年1月7日) 日期 时间 安排 地点 上午 8:30 — 8:55 南京翻译家协会会议 9:00 — 9:40 开幕式 主持人:范祥涛教授 校领导陈夏初致辞 许钧教授致辞 南京市社科联领导 程爱民教授致辞 外院楼二楼 国际会议中心 9:40 — 10:00 参会代表合影 外院楼门口 10:00 — 10: 50 主旨报告一 主持人: 发言人:王克非 发言题目: 国际会议中心 11:00 — 11:50 主旨报告二 主持人: 发言人: 发言题目:译学研究内涵与方法 国际会议中心 中午 11:50 — 13:00 午餐(午餐券) 和园餐厅一楼 下午 13:30 — 16:00 分组研讨 第一组 主题发言:副教授每人):教授 2.教授 发言主持人:教授每人8):1. 周领顺教授老师 2教授老师 3. 许诗焱副教授 4. 张萍副教授 5. 骜龙博士 11. 钱蓉 6. 王天宇博士 12. 甄亚乐 外院楼二楼 国际会议中心 第二组 主持人:教授每人):教授 2.教授 发言主持人:教授每人8) :教授博士2. 李平教授、马玥 3. 戴拥军副教授 4. 陈秀副教授 燔 5. 刘玲副教授 11. 张洁 6. 汪丽博士 12. 外院楼322 16:00 — 16:20 闭幕式 主持人:教授 总结发言:教授、教授 会长:程爱民教授 国际会议中心 16:30 离会(返程班车) 南京翻译家协会2016年会暨翻译研究高层论坛 小组发言(按姓名首字母排序) 教授、 地点:外院楼国际会议中心 1 骜龙 南京大学 改写:一个翻译策略 2 曹新宇 南京农业大学语言服务能力的概念、内涵及特点农业大学 (欢迎的与会学者参与讨论) 南京翻译家协会2016年会暨翻译研究高层论坛 小组发言(按姓名首字母排序) 肖辉教授教授 地点:外院楼322会议室 1 陈苏玲 上海理工大学 从美国医疗口译职业化角度探讨中医药口译发展 2 陈秀 浙江农林大学 译作的文化资本 3 戴拥军 安徽工业大学 Issues in Translating Chinese Classics ——Examples from the English translations of classic Chinese legal texts 4 李平 南京信息工程大学 中国文化走出去的薄弱环节——基于林语堂作品成败得失的分析 5 刘玲 南京理工大学紫金学院 TPK框架下英语专业笔译课程翻译工作坊模式探究 6 汤君 东南大学My Country and My People为例 11 杨国萍 北京航空航天大学 英汉语篇转折连词功能对比翻译 12 余燔 上海理工大学 从“模仿、借用、创新”模式视角探究公示语的英译:以上海地区 13 张洁 华中师范大学 运用变译理论解读中国传统文化——以《中国文化读本》为例 14 张顺生 上海理工大学 套译?仿译?创译:校训翻译研究手记 (欢迎的与会学者参与讨论) 骜龙 南京大学 摘要: 在翻译实践中,从中国文学对外译介的历史中,不难发现改写作为一种重要的翻译策略与手段,对中国文学在海外的译介中发挥了不可替代的作用,具有一定的历史价值。改写问题面对理论上的质疑和翻译活动中的在场,亟待客观的、历史的研究目光加以审视,本文对改写在翻译活动中的发生、其合理性与必要性以及改写的历史价值与现实意义进行了进一步的思考。 语言服务能力的概念、内涵及特点 农业大学 摘要:语言服务能力, 从美国医疗口译职业化角度探讨中医药口译发展 陈苏玲 上海

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档