文化历史观看英汉语言中的吸收借用现象.docVIP

文化历史观看英汉语言中的吸收借用现象.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化历史观看英汉语言中的吸收借用现象 王增文 (秦皇岛外国语职业学院 商务系,河北 秦皇岛 066311) 摘要:伴随着跨文化交际的是不同语言的接触。语言接触必然会带来语言的相互借用。然而,语言的吸收同化功能,即各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。这种语言间的吸收同化功能差异主要受历史、文化与民族文化心理等非语言因素的影响。英语民族的“开放型”民族心理在语言上表现为主张语言上的“自由贸易”。而汉语民族由于受长期封建制度及闭关自守主义的影响,形成了“保守型”民族心理。英汉两种语言在外来词上所表现的不同的吸收同化功能即是两种文化发展的里程碑。 关键词:外来词;吸收同化功能   引言   伴随着跨文化交际的是不同语言的接触,语言接触必然会带来语言上的变化,这种变化在词汇上的体现尤为突出,它包括原有词汇的语义扩展、新词的添加、外来词取代本族词,有时甚至会带来词汇结构的变化。   语言的相互借用是语言的普遍现象。然而,语言的吸收同化功能,即各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。本文将从英汉两种语言的对比入手,重点从历史条件与民族文化心理两个非语言因素来分析英汉两种语言中的外来词的差异及其原因。   一、语言的吸收同化功能   各种语言对外来词语吸收、消化的能力存在着很大的差异。英吉利民族在较短的1500年里吸收了50万个外来词,而汉民族在漫长的6000年中却只借用了1万个外来词(黄河清,1989)。这种语言间的吸收同化功能差异既受语言因素也受非语言因素的影响。外来词在借入语言中往往要经历一系列同化过程,有些借词被完全同化,如英语中的法语词beef,pork,air,boil,tailor等;有些借词则没有被完全同化,如英语中的借词cliché,ballet,tsar,attorney general等。外来词在借入语言中会发生一系列变化,并从多方面影响借入语言的词汇。借词的词义会经历范围缩小、范围扩大、贬化或褒化等变化,如源于法语的借词garage从指“any safe place”缩小为指“a building for housing automobiles”;源于拉丁语的villain原指“a man who works on a farm or villa”,现指“a wicked man”,词义已经贬化了。   有些借词随着时间的推移消失了,有时外来词存在了下来,而本族语词却消失了,有时本族语词的原词被外来词的词义所取代。在许多情况下,外来词与本族语词均存在了下来,构成众多同义词,如motherly,maternal;fear,terror,trepidation;holy,sacred,consecrated等;词素也可能被借用,如英语从拉丁语借用了ante-(antecede,antechamber,antedate);从希腊语借用了sopy-(philosophy,sophisticate)。   一个外来词能否存留下来,以什么形式存留下来,受诸多因素的影响。英语外来词存留下来的比例是非常大的。与之相比,汉语外来词中意译词存在下来的可能性最大(只有一小部分音译词被汉语接受并被肯定了下来,如“咖啡”、“马拉松”等),有些早期的音译词由于不符合汉语的词法特点,后来大部分被意译词所取代,如“赛恩斯”、“生风尼”、“梵俄玲”被“科学”、“交响乐”、“小提琴”分别取代了。汉语中有些音译词和意译词一并存留下来,产生了一些同义词。如“卡通、漫画”;“香波、洗发剂”;“引擎、发动机”等。汉语也借用了一些词素来构成新词,如“族”(借自日语),因此,汉语中有:“上班族、追星族、留守族”;“门”(借自英语),所以有“水门、伊朗门、戴安娜门”。但与英语比较起来,汉语词素的借用也是很有限的。造成这些差异的原因除了语言本身的因素以外,非语言因素更为重要。   二、语言的吸收同化功能与历史条件   从英汉两种语言外来词历史变迁中可以看出:借词多有史以来就是英语的一大特点。“整个英语语言史从某种角度来说就是一个借词组成的链条”(Jespersen,1938:39)。与之相反,汉语借词不仅少,且多发生在现代。可以看出,在吸收同化外来词语方面,英语大大超过汉语,汉语外来词词性单一,主要是名词,而英语外来词词性丰富,也进一步证实了这一点。两国在政治、经济、文化、社会因素上的差异是导致外来词不同的一个重要原因。   大体上说,英汉两种语言借用外来词的途径主要有两种:亲密借用和文化借用。根据Bloomfield的亲密借用理论,高等语是一群享有特权的处于支配地位的人们所使用的语言。他还指出:“在任何情况下,总是低等语特别显著地向高等语借用”(1965:464)。   1066年的哈斯丁之战标志着诺曼征服在英国的开始,从那时起,

文档评论(0)

phl805 + 关注
实名认证
文档贡献者

建筑从业资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年05月12日上传了建筑从业资格证

1亿VIP精品文档

相关文档