跨文化交际浅析广告翻译.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从跨文化交际浅析广告翻译 作者: 添加:08/11/03 访问量: ??? 随着我国改革开放的深入和经济信息企业国际 关键词:跨文化交际,文化差异,广告翻译 ? A Brief Analysis of Advertisement Translation from the Perspective of Cross-Cultural Communication Abstract With the development of our socialist market economy since China’s opening up to the outside world, advertising industry has been developing quickly. The globalization of the world economy, China’s entry to WTO and the fast development of the internet and information communication technology make the cross-cultural communication of advertising possible. Advertising translation is of great significance in tapping the global market for products under the circumstance of globalization of world economy. This paper has analyzed the influence of cross-cultural communications on advertisement translation from the perspective of the differences in faith, history, values, aesthetic standard, and discussed the basic principle and the method of the advertisement translation with examples. By comparing and analyzing, the paper shows how to translate the advertisement with its cultural connotation conveyed in the target language and how to make the translation acceptable in the target country. Key words: cross-cultural communication, cultural difference, advertisement translation ? 一、引言 随着社会主义市场经济的发展,人们的商品意识日益增强,广告的作用在我国也逐渐显露出来。尤其是在今天,我国已加入 WTO ,经济活动与国际接轨,做好对外广告宣传工作对于企业和国家 “广告,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物的宣传活动。著名的美国市场营销 American Marketing Association 即 AMA )给广告写了这样的定义: Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, service or ideas by identified sponsors through the various media.( 广告是由特定的广告主题常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广。 ) ” [1] (P1) 从某种角度上说,“广告是一门浓缩的、综合的、具有商业性的、大众的艺术 Advertising Copy )通常由以下五个部分组成:标题( Headline )、正文( Body Copy )、口号( Slogan )、商标( Trademark )、插图( Illustration )。” [2] (P215) 本文就广告标题及商标翻译进行探讨和赏析。根据中西文化的差异及广告语言 二、广告翻译过程中涉及的文化差异 跨文化交际的广告在传播和推广文化的同时也受到文化的制约。广告源自于不同文化环境,其对象也在相同或不同的文化环境中生活和成长。在宣传商品的过程中

文档评论(0)

phl805 + 关注
实名认证
文档贡献者

建筑从业资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年05月12日上传了建筑从业资格证

1亿VIP精品文档

相关文档