MBA英语讲义补充天津.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第01讲 一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。 We must have a fundamental evaluation of a person’s work and establish whether his achievements amount to 30 percent and his mistakes to 70 percent, or vice versa. 变换(variation) 同名异称法:Mrs. Thatcher, she, the Prime Minister, the Iron Lady, the leader of the Conservative Party, the first woman Prime Minister. 近义词复现:上位词和统称词。 John’s bought himself a new Ford. He practically lives in the car. I don’t know where to stay when I arrive in New York. I have never been to that place. 3. 省略—零位替代(omission) 在并列结构中,英语常常省略前面出现过的词语,而汉语则往往重复这些词语: Reading exercises on’e eyes; speaking, one’s tongue; while writing, one’s mind. 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。 英语常常承前省略相同的谓语动词,而汉语则较常承前省略相同的主语 一、重复结构 “汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语义。二是为了便于 词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。”前者称为语义性重复, 后者称为修辞性重复。这些具有重复语义的词语或句子,可有效地增强语势、强化语义、提髙表达效果。 花言巧语 fine words 油嘴滑舌 a ib tongue 捕风捉影 to catch at shadows 精疲力竭 exhausted 随波逐流 to swim with the stream 水深火熟 in deep waters 咬牙切齿 to gnash one’s teeth 土崩瓦解 to fall apart 自吹自標 to blow one’s own trumpet 铜墙铁壁 bastion of iron 二十年,时间看起来很长,一晃就过去了。所以,我们从八十年代的第一年开始,就必须一天也不耽误,专心致志地,聚精会神地搞四个现代化建设。(《邓小平文选》第二卷〉 Although a period of 20 years sounds quite long, the time will slip by very quickly. From the very first year of the 1980s, we must devote our full attention to achieving the four modernizations and not waste a single day. 我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长彺是 宣传队,长征是播种机。 (《毛泽东选集》第一卷〉 We answer that the Long march is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding-machine. 二、四宇结构 花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银財宝。 (周而复:《上海的早晨》) The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent. 三、汉语意义上的赘余现象: 他所担任的工作 his work 另外还有 in addition 不切实际的幻想 illusion; fancy 1. 加速经济改革的步伐。 To accelerate the pace of economic reform. To accelerate economic reform 2. 农业收成很好。 There have been good harvests in agriculture. Th

文档评论(0)

phl805 + 关注
实名认证
文档贡献者

建筑从业资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年05月12日上传了建筑从业资格证

1亿VIP精品文档

相关文档