浅议《红楼梦》(前二十五回)两个英译本中地名及特定称谓的翻译.docVIP

  • 46
  • 0
  • 约1.03万字
  • 约 10页
  • 2017-09-17 发布于福建
  • 举报

浅议《红楼梦》(前二十五回)两个英译本中地名及特定称谓的翻译.doc

浅议《红楼梦》(前二十五回)两个英译本中地名及特定称谓的翻译 【摘要】《红楼梦》这部旷世奇书现有两个全译本,主要作者分别为中国翻译界泰斗杨宪益先生和英国著名汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes),由于两人的文化背景和翻译目的的不同,两个全译本无论在形式上还是在遣词造句上都有不小的差别。本文把前二十五回中的地名及特定称谓分为三类:只表现字面意义的,如“大观园”,由谐音引起双关的,如“千红一窟”,还有含有中国特色典故的,如“潇湘馆”,并对它们的翻译的异同分别做了比较与分析。 【关键词】《红楼梦》,翻译比较,地名,特定称谓 在《红楼梦》开篇第一回,曹雪芹就自提一绝:“满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云作者痴,谁解其中味?”①提醒读者要仔细体会他“十年辛苦不寻常,字字看来皆是血。”背后的深意。的确,正如著名红学家周汝昌先生指出的“《红楼梦》不是轻易能读懂看清的俗书。其文笔精美之至,中华文化的集大成,文、史、哲三乘并驾……”。②在《红楼梦》中,曹雪芹是不会浪费任何一点笔墨,无论是诗词曲赋,乃至人名地名都会有深意。他们中有些只是字面上表现了事物的某些特征,如“警幻仙子宫”、“冷香丸”、“大观园”之类的;有些词语则利用了中文的谐音,产生了双关的效果,如“青埂峰”谐音“情根”,“千红一窟”谐音“千红一哭”;有些则利用了中华文化里丰富的典故,如“潇湘馆”利用娥皇女英的传说,“三生石”用了情定三生之

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档