- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
厘清英汉差异,翻译游刃有余正文 《考研英语(一)》考试大纲规定,考研英语翻译题主要考查“考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。英语教研室李少丽老师认为,这不仅考查学生对英语语法与长难句的理解与掌握,更重要的是考查考生是否能够处理英汉差异,进行英汉思维的转换。英译汉翻译过程包括两个步骤:理解原文和汉语表达。 翻译第一步主要是对英语原文的准确理解,在于准确把握每个单词的含义、每一层英语语法修饰关系;第二步要把理解准确的英语翻译成通顺、符合表达习惯的汉语。每一位考生都会有这样的体会:一个英语句子,似乎已经理解其意思了,但动手译成汉语时,却不知如何表达,或者汉语译文充满了“英语腔”。出现这种情况,就是由英汉思维表达上的差别造成的。翻译的过程不仅是语言形式的转换,还是处理英汉差异进行思维转换的过程,这就要求在汉译表达时,要进行英汉语序调整。下面通过真题讲解如何处理常见的英汉差异,并提出相应的翻译技巧,如:定语从句的翻译,被动语态的翻译,转换动词等。 1. 英语定语多后置,汉语定语多前置 英语定语中,除了形容词作定语修饰名词时前置,大多数短语和句子作定语时基本是后置。而与此相反,汉语中,定语都要置于被修饰名词的前面。定语位置反映了英汉语言的一个重大差别。一般来说,英语是“中心词+修饰语”的语言(head-first language);汉语则是“修饰语+中心词”的语言,即中心词后置的语言(head-last language)。考生就应该遵循这个规律,在英译汉时,理解了英语定语结构后,用汉语的定语表达习惯表达出来。每年英译汉5 个句子中至少含有一个定语从句, 2003 年的试题中甚至有4 个定语从句。考生必须利用英汉定语差异把握定语从句的翻译技巧。 1.1 前置法 我们知道,英语中的定语从句是在所修饰词的后面,但在把英语翻译成汉语时,可以直接把定语从句译成“……的”的定语短语,放置于被修饰的名词之前,这就是定语前置法。 Eg. It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning. (2010年真题英译汉第50题) 解析: 首先,该句由but连接两个并列that引导的定语从句,修饰many elements“许多因素”。其次,in the land community修饰many elements,可直译为“土地群落中的很多因素”,但是“土地群落”用专业术语表达应该是“陆地生物群落”,这时,elements译为“因素”不恰当,而是指陆生群落中的“物种”。最后,这个定语从句的意义和结构都较为简单, 可用前置法组合成为“陆生群落中的很多缺乏商业价值但是对其健康机制至关重要的物种”。 译文:?这种保护体系往往会忽视,并因此最终消灭很多缺乏商业价值的但对其健康机制至关重要的物种。 1.2 后置法 定语从句较为复杂时,如果运用定语前置法,把定语从句译成“……的”,就过于冗长,意义较为繁杂或容易引起歧义、表达不清, 这时可用后置法。把定语从句单独翻译成一个句子, 放置于原来它所修饰的词的后面, 关系代词可以译成先行词, 或者与先行词相应的代词。有以下三种处理方式: (1)重复先行词 Eg. The second,by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.(2012年真题英译汉第49题) 解析:首先,which的先行词是traits,“特点,特征”。干扰词是many languages,排除它是因为shared by many languages是过去分词短语作定语,修饰前面的traits,说明which前面的中心词是traits。其次,谓语动词are considered to(被认为)在翻译时可以转化为主动的“人们认为”。最后, that引导的定语从句的先行词是biases,该定语从句比较简单,可采用前置法,修饰“偏见”。 本题考查考生
您可能关注的文档
- 延迟奖励试验.docx
- 书柜的保养及清洁.doc
- 电源维修教程.docx
- 应急演练指南.docx
- Linux必学60个命令5(系统安全相关命令).docx
- 2017年一级建造师港口及航道工程考试大纲.docx
- 一级建造师《机电工程》第一讲第一节练习题1.docx
- 季节性安全检查表的知识.docx
- 电缆管道封堵办法技术新革新.doc
- 2011年度市政实务.docx
- 新能源产品研发与设计考核试卷.docx
- 2024年班级竞选劳动委员演讲稿(17篇) .pdf
- 2024年演出经纪人之演出经纪实务题库练习试卷A卷附答案 .pdf
- 2024年法律职业资格之法律职业主观题能力测试试卷B卷附答案 .pdf
- 2024年社会工作者之中级社会工作法规与政策综合练习试卷B卷附答案.pdf
- 人教版数学九年级下册同步教学课件第二十八章 锐角三角函数.pptx
- 北师大版数学七年级下册同步教学课件专题2.1 两条直线的位置关系.pptx
- 北师大版数学七年级下册同步教学课件第四章 三角形.pptx
- 人力资源管理教你5分钟创建人力资源计划.docx
- 电子商务平台内部控制制度设计.docx
文档评论(0)