《围城》中文化词应用策略.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《围城》中文化词的英译策略摘要本文将探讨《围城》中文化词的英译策略。通过对钱钟书先生的著作《围城》及珍妮.凯利和茅国权共同翻译的英译本进行评价,本文将《围城》中的中国特色文化词进行分类,并以实例阐释其在英译本中运用的翻译策略,得出结论该英译本以异化为主,归化为辅;这两种翻译策略表面上看似相互矛盾,实质上却相辅相成;异化和归化的有机结合,才能使译著保持中国特色文化,令西方文化读者便于理解、领会作品的深层意义。关键词:《围城》,文化词;异化;归化ABSTRACTThis paper aims to explore thetranslation strategies of culture-loaded words in Fortress Besieged.Based on the comments of the novel Fortress Besieged written by Qian Zhongshu and its English version translated by Jeanne Kelly and Nathan K.Mao, the paper classifies the culture-loadedwords in Fortress Besieged and analyzes the translation strategies with detailed examples. In conclusion, the paper finds that the two translators have employed foreignization as the main translation strategy and domestication as the supplementary strategy; these two strategies seem to be contradictory on the surface, but complementary in essence; and the proper combination of foreignization and domestication can help keep the unique Chinese culture in the translated version and make the westerners better perceive its profoundmeaning.Keywords:Fortress Besieged; culture-loaded words; foreignization; domestication1.IntroductionLanguage is the product of culture, and meanwhile language reflects and develops culture; words are the most important components of the language, and with the development of society and language, many words are embedded with culture; on the other hand, as the Chinese famous translator Wang Zuoliang says: “a translator must be, in the real sense, a manwith culture awareness.” [1] Therefore, translation has a close connection with culture, especially when translating culture-loaded words. The paper chooses the novel Fortress Besieged as the study material for the following reasons:first, it was written by one of the most well-known Chinese authors, Qian Zhongshu, and has been valued as one of the two greatest contemporary novels; second, there are many traditional Chinese culture-loaded words in the novel; third, its English version by trans

文档评论(0)

ipad0c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档