- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
240_面向篇章机器翻译的英汉翻译单位和翻译模型研究
*
面向篇章机器翻译的英汉翻译单位和翻译模型研究
宋柔,葛诗利
广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心,广东广州510420
摘要:篇章机器翻译的首要问题是确定翻译单位。基于汉语和英语的语言知识和英汉翻译的实践,本文提
出面向篇章机器翻译的基本单位和复合单位的双层单位体系,讨论了这两种单位支持篇章翻译应满足的性
质,并据此勾画了篇章机器翻译的拆分、翻译、装配三步模型 (PTA 模型)。本文提出,汉语篇章机器翻译
的复合单位为广义话题结构对应的文本块,基本单位则是根据广义话题结构流水模型得到的话题自足句;
英语篇章机器翻译的复合单位为句号句,基本单位为naming-telling 小句(NT 小句),即指称性成分加上对
它的陈述或后修饰成分所构成的小句。本文展示了在这样的翻译单位体系下采用 PTA 模型的英汉翻译过程
实例,规划了面向篇章翻译的英汉小句对齐语料库的建设任务,讨论了PTA 模型的可行性。
关键词:翻译单位;翻译模型;广义话题结构;naming-telling 小句
English-Chinese Translation Unit and Translation Model for
Discourse-Based Machine Translation
Rou Song, Shili Ge
Guangdong Collaborative Innovation Center for Language Research Services, Guangdong University of Foreign Studies,
Guangzhou, Guangdong 510420, China
Abstract: The primary issue in discourse-based machine translation (MT) is to define translation unit. Based on
English and Chinese linguistic knowledge and English-Chinese translation practice, we propose a double level
system of translation unit, including basic unit and compound unit, for discourse-based MT. We further explore
the required properties of these two types of units and construct a three-step model of parsing, translating and
assembling (PTA model) in support of discourse-based MT. This paper indicates that the compound unit for
Chinese discourse-based MT is the text in correspondence to generalized topic structure and the basic unit is the
topic sufficient sentence derived from the stream model of generalized topic structure, while the compound unit
for English is the traditional sentence and the basic unit is the naming-telling clause (NT clause), namely, the
clause constructed with the referential component and its description or post-modification component. This
您可能关注的文档
最近下载
- 鲁教版化学8年级全册同步全解.pdf VIP
- 管理咨询成果验收规范.PDF VIP
- C-J∕T 447-2014 管道燃气自闭阀(高清可复制).pdf VIP
- 2025辽宁阜新市教育系统招聘教师94人笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 2024检验检测机构内审检查表.pptx VIP
- 厂房建设工程可行性研究报告.docx
- 2025年阜新市教育系统公开招聘教师94人备考试题及答案解析.docx VIP
- 中控技术-VxSCADA系统结构组态软件使用手册System Builder (VxSysBuilder) User Manual.pdf VIP
- Danfoss丹佛斯技术样本 PVG 32 比例阀组 用户指南.pdf
- 高压供电安全课件.pptx VIP
文档评论(0)