- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Proper names 课件
4. 利用短语代替汉语陈述句 例9. 农业的现代化是扩大就业的物质基础 Modernization of Agriculture as the Material Basis for Enlarging Employment 例10. 弗吉尼亚.伍尔夫是英国意识流小说家 Virginia Woolf as A Stream-of- Consciousness Novelist R C up E down Proper Names I. Types of Proper Names 1. names of persons 2. names of places 3. names of organizations 4. names of works R C up E down On behalf of the Chinese Government, Vice-Premier Wan Li accepts a “population clock” presented by Manfred Kulessa, UN representative to China, at a meeting held on Saturday in Beijing to mark the “Day of 5 Billion”. 在星期六举行的北京纪念世界“50亿人口日”集会上,万里副总理代表中国政府接受联合国驻华代表孔雷飒赠送的一台“人口时钟”。 R C up E down 1. Confusion Sir Isaac Newton 奈端 (牛顿) Pushkin 普式庚(普希金) Victor Hugo 嚣俄/ 许俄(雨果) Chicago 诗家谷/支家哥(芝加哥) logic: “名学”(严复),“里则学”(孙中山)逻辑学 Philosophy:“致知”(马相伯),“道”(蔡元培) freedom:“伏利当”(严复) up E down R C 2. Causes of the confusion The great confusion comes from (1)the transliteration of all proper names from the English spelling and English pronunciation, (2) the variation in the spoken sound of the Chinese characters used in the translated names, (3) the great number of homonyms in Chinese, and (4) the mixed use of the old and new translated names. up E down R C 3. Remedy rules (1) Follow the pronunciation of the owners of proper names;(名从主人) (2) Use the standard pronunciation of the Chinese character;(标准汉音) (3) Adopt the established popular translated names.(约定俗成) up E down R C (1) Proper names to follow the pronunciation of their owners It is unquestionably true that all the proper names should be transliterated from the correct pronunciation of their owners. E.g. The French names should be transliterated directly from the correct French pronunciation. The Chinese translations of “England, France, Germany, Italy, London, Paris, Berlin and Rome” are correct ones according to this rule. up E down R C (2) To Use the standard pronunciation of the Chinese character Chinese characters are all monosyllabic with a sin
您可能关注的文档
- Module 7 Unit 2 I was born in Quincy 习题.doc
- Module 7 Unit 1 课件2.ppt
- Module 7 Unit 1 课件二.ppt
- Module 7 Unit 2 It is still read and loved教案.doc
- Module 7 Unit 2 习题.doc
- Module 7 Unit 1 课件1.ppt
- Module 7 Unit 1 We're still influence by Confucius's ideas课件.ppt
- Module 6 Unit 3--模块语法聚焦.ppt
- Module 7 Unit 2 教案2.doc
- Module 7 Unit 2 教案1.doc
- Pronunciation 课件1.ppt
- Revision Module A 同步练习.doc
- Section B1a-1f习题 (新版)人教新目标版.ppt
- Pronunciation guide 课件.ppt
- Signs识别.ppt
- Start Unit 1 Good morning 同步练习1.doc
- Start Unit 1 Good morning 同步练习2.doc
- Section A1a-1c习题 (新版)人教新目标版.ppt
- Start Unit 1 Good morning 同步练习3.doc
- Start Unit 2 What's this in Englis 同步练习1.doc
文档评论(0)