- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
剖析翻译中的望文生义
“ ”
“ ”
剖析翻译中的““望文生义””
在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。
例如:white wine 不是“白酒”(白酒应属spirits 这一类)而是“白葡萄酒”;short drink
不是“少量酒”而“浓酒”,相反long drink 不是“大量酒”而是“较淡的酒”。The old parts
will no longer be supplied 中的no longer 不是指“时间不长”,而是指“旧零件将不再供
应”。That’s not half bad 不是指“那不太好”而是指“那一点也不坏”或“那好极了!”;
She did not marry him because she loved him 不是指“她没有和他结婚,因为她爱他,”
而是指“她并不是因为爱他才和他结婚,”如此等等。
再以科技词汇中的top 为例 top pressure (最高压力),top speed (最大速度),top
science (尖端科学),top gear (高速档齿轮)中top 的含义,作为修词或形容词,是一
目了然的。但是下面复合词中的top 并无“高、大”等含义;topmast(中桅)和topsail (中
桅帆),在这里top 一词不是形容词而是名词(“桅楼”),与另一名词构成一个专用词汇。另
外,top overhaul(中修)一词因是overhaul 的修饰语,容易以为是“大修”[实际上overhaul
与complete, thorough 和general 联用时才有全部、彻底、普遍之意,成为“大修”],其
实是“初步检修”(见《英华大词典》)。
这种望文生义、似是而非,貌合神离的现象可概括为“想当然”(英语中称之为take it
for granted ),是翻译者的大忌。其产生的原因是复杂而多方面的,现大致归纳如下六个方
面,即:一、语法结构理解不当;二、词义理解不当;三、缺乏背景知识;四、缺乏专业知
识;五、习惯势力影响;六、疏忽大意。
一、语法结构理解不当
译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。
1. Magnetic fields of the former kind are geerally about a million times weaker than
the Earth’s field ,whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are
even weaker, some hundred million times less than the earth’s field at their strongest.
[原译]前一类磁场通常只有地球磁场的一百万分之一左右,而由神经细胞传播的信号产
生的磁场则更弱,最强的时候也只有地球磁场的几亿分之一。
[分析]此处some 不是形容词(或称determiner 限定词),而是副词,经常用在数词之
前,相当于about“大约”,如There were some 40 or50 peop0le there.故some hundred
million 应译成“约一亿”。
[正译]……只有地球磁场的约一亿分之一。
2. Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to
conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or
not.
[误译]现在杰佛利指出,如果已获得大量的观察资料与一条法则一致,非常可能下一条
法则也将如此,不管该法则正确与否。
[分析]此句的代词one,它指代observation 而不是law,否则变成“法则与法则相一
致”,这在逻辑上也自相矛盾。
[正译]……非常可以下一次观察也与该法则相一致,不管它正确与否。
二、词义理解不当
英语词汇中一词多义的情况是相当多的,如“只知其
您可能关注的文档
最近下载
- CNAS认可实验室质量手册及程序文件模版及表格.docx
- 第四章(3) 软镜聚合物、硅水凝胶、制造工艺.pdf VIP
- 标准图集-07FK02-防空地下室通风设备安装.pdf VIP
- 消除艾滋病梅毒和乙肝母婴传播培训总结.docx VIP
- 二年级数学口算天天练.docx VIP
- 2025年西安铁路职业技术学院单招考试文化素质数学考试历年机考真题集含完整答案详解【考点梳理】.docx VIP
- 第四章(2) 软镜参数设计.pdf VIP
- 民航专业工程施工工期标准.pdf VIP
- 全国高中生物理竞赛课件11:天体运动种种.pptx VIP
- 2024年6月全国大学英语CET六级真题和答案解析(第一套) .pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)