旅游文化的翻译与解析.ppt

旅游文化的翻译与解析.ppt

* 【思考与练习8】 语段翻译,注意翻译方法 四季变幻 难画难诗 杭州的春天,淡妆浓抹,无不相宜;夏日荷香阵阵,沁人心脾;秋天,桂枝飘香,菊花斗艳;冬日琼装玉琢,俏丽媚人。西湖以变幻多姿的风韵,令人心旷神怡。(杨平:《名作精译》) * 【参考译文】 Ever-changing and Indescribable Beauty Sunny or rainy, Hangzhou looks its best in spring. In summer the fragrance of lotus flowers gladdens the heart and refreshes the mind. Autumn brings with it the sweet scent of laurel flowers, and chrysanthemums are in full bloom. In winter the snow scenery looks just like jade-carvings, charming and beautiful. The ever-changing aspects of the beauty of West Lake make one care-free and joyous. (Tr. by Guo Jianzhong)

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档