TheTroublewiththeNobel英翻汉.docxVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
TheTroublewiththeNobel英翻汉

第一部分:译前准备:背景知识(背景知识的查阅以及其与翻译的相关性做简要说明); 莫言著作畅销10月11日,媒体记者在瑞典首都斯德哥尔摩聚焦2012年诺贝尔文学奖发布会。  新华社/法新  备受关注的诺贝尔文学奖昨晚揭晓,著名作家莫言成为首个摘得该奖的中国作家。昨日记者调查发现,早在获奖消息发布前,其获诺贝尔文学奖的传言已引发了他系列作品热卖,无论是网上书城还是实体书店,其作品销量都有大幅提升,甚至被一抢而空,有些网站还推出了其小说新版的预订。  网店  《蛙》早就卖断货了  无论是网上书城还是实体书店,连日来莫言的作品销量都有显著提升,更有网友表示专门买他的作品好好读。  在京东商城图书窗口的小说专区,记者当登录查询窗口,还没输入内容时就直接跳出“莫言”字样,其图书销售之火爆可见一斑。果不其然,莫言的《蛙》《红高粱》《檀香刑》《四拾壹炮》《生死疲劳》等代表作都早已卖脱销。  记者登录当当网上发现:2009年12月出版的《蛙》已经缺货,部分售书网站也显示库存不足。从网友的书评留言来看,该书在这段时间达到热销。值得关注的是,网站还推出了其11部长篇小说新版图书的预订广告,并特意注明“2012年度诺贝尔文学奖热点作家”等字样。  民营店  要买莫言书得预订  记者走访了西安多家实体书店,发现莫言的书也卖得火热。  在西安市图书大厦,有关负责人告诉记者,除了《蛙》在去年获茅盾文学奖被放在重点推荐栏外,书店并没有将莫言的其他作品进行推荐或专门的陈列,但近日来莫言的图书,尤其是小说“卖得很畅销”。在长安北路南梢门附近的一家民营书店,营业员告诉记者:“莫言的书暂时缺货,需要的话可以接受预订。”  出版社  加紧印刷莫言全集书册  莫言获诺奖,上海文艺出版社副总编辑曹元勇在获此喜讯后表示,莫言获奖可谓水到渠成,反映了中国文学近二三十年的发展在国际上影响力逐渐增加。这对中国文坛的意义是重大的,将安排加紧印刷包含莫言长篇小说、中篇小说和短篇小说在内的16本的莫言全集书册,并在书册上注明其诺奖获得者的身份。早在今年夏天,莫言签约精典博维图书公司,成为该公司旗下的专属作家。签约不久,该公司就确定年内发行莫言全集,《红高粱家族》《丰乳肥臀》《檀香刑》《蛙》等经典作品都将再版。昨日,该公司营销人员马越婷透露:“除了莫言全集,还准备在月底推出莫言的新长篇《我们的荆轲》。”——之前新浪做过一个调查,作协副主席莫言获得诺贝尔之前鲜有人知。但如今一时洛阳纸贵,可见诺奖确实影响着我们的阅读习惯。布克奖英国文学布克奖被誉为当代英语小说界的最高桂冠,是可以与法国龚古尔奖、美国普利策奖相媲美的文学奖。大奖以赞助商布克公司命名首称布克奖,目标是奖励优秀作品、提高公众对严肃小说作品的关注。经过三十多年的经营,布克奖的威望超过了英国大大小小的其他二百多个文学奖,小说家与出版商们趋之若鹜。汉斯·邓肯(1880年3月26日- 1959年3月15日)是美国先锋的餐厅评级为旅客。他最出名的今天,他的名字命名的品牌食品。原文特点分析这是一种评论性的文章,是给大众看的,所以和文学作品不同,语言比较通俗易懂。文体比较正式。翻译难点分析(包括字词、句及篇章三个层面)Sign,原意是“标记,符号,手势”的意思,这里译为“金字招牌”。因为汉斯?邓肯是行业的标杆,他的评价自然意义重大。Check out,原意是“结账离开,检验,盖章”的意思,这里译为“值得一读”。诺贝尔奖的作品理所应当的被认为经典。Body,原意是“身体”,这里是“组织”,也就是诺贝尔委员会。Horse-race mentality,字面意思“赛马心理”,这里译为“成王败寇”,既准确且霸气。Leave me cold,“不感兴趣”,最后一版才弄清楚意思。betting man:之前一直觉得是“打赌的人”,最后认为是“赌徒”。With time, this reputation began to fray, as I noticed that some less-than-top-drawer writers, such as Pearl Buck and John Steinbeck, had collected this accolade. 流逝的不只是时间,还有名气,赛珍珠和斯坦贝克就是这样,不是当下最优秀的,但却能收获诺贝尔文学奖。这里需要将句子重新组合。Nobel committee’s track record was spotty 诺贝尔委员会也有失手的时候。 spotty是“质量不一的意思”,言外之意是诺奖也会有一些遗珠。Like a torture victim repudiating everything he has stood for his whole life.总觉得一切从苦难中升华出的经历、体

您可能关注的文档

文档评论(0)

178****9325 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档