Lecture 4 被动语态的翻译-(翻转课件).ppt

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lecture 4 被动语态的翻译-(翻转课件)

被动语态的翻译 Translation on Passive Voice 1. 比较中英文“被动语态”的差别。 Compare and contrast the differences between “passive voice” in Chinese and English. (从形式、起源、观念、哲学等方面分析这些差异及其产生的原因。) 2. 英汉被动语态形式上的差别 Structural difference on PV 英语:显性形式标志 汉语: 有标志的被动句 简单分为两类:1)有“被”字被动句; 2)变体被动句:标志词为:“受”、“把”、“挨”、“遭”、“给”、“叫”、“获”、“使”、“让”、“由”、“得到”、“受到”、“予以”、“加以”、“为……所”、“被……所”等 无标志的被动句 使用动词来暗示及由语言各部分意义上的逻辑关系来确定 3. 被动句的汉译技巧 Translating skills on PV 为达到功能对等(functional equivalent),英语被动句汉译时的处理方法一般有四种: 1) 译为被动句 into passive voice with ‘被’ The recommendation will be regarded as void unless it bears the official seal of the institution that issues it. 除非推荐书上盖有签发单位的正式印章,否则该推荐书将被视为无效。 2) 译为变体被动句 into PV with variant indicator 汉语被动语态的结构和词语比英语更加灵活,如果感觉“被”字结构已经应用过多,或者叙述角度不顺,或者明确说出施动者不妥,就可以采用“被”字以外的表现形式。例如 “由、遭、得到、得以、加以、使得、受到、有待、为…所…、以…而…”等词和词组。 The terms of payment and the establishment of L/C will be touched upon during the coming negotiation. 付款条件、信用证开立等问题将在下次谈判中加以讨论。 According to the stipulations of the said L/C No. 5301, the total quantity of the goods should be shipped before the end of this month and neither partial shipments nor delay are allowed. 根据上述第5301号信用证规定,全部货物应于本月底之前装运,不得分批装运或延误。 3) 译为主动句 into active voice a. 更换主语,译为主动句 将原文的宾语转换成译文的主语 The sluggishness in the economy cannot be explained by cyclical factors; we need structural changes. 周期性因素并不能充分解释经济的低迷(不景气);(实际情况是)我们需要结构性改变(改革)。 原文的状语充当译文的主语 McDonald’s can be found in more than 100 countries including India and Israel. 全球100多个国家有麦当劳,包括印度和以色列。 把意会的行为主体提出作为主语 Increases in latent gains from these banks’ stockholdings are considered far smaller than latent losses in their bond holdings. 人们认为,这些银行股份潜在利益的增加数额比其债权的潜在损失要小得多。 b. 保留主语,译为主动句 In case of non-delivery, letters must be returned to the senders. 信件无法投递时,务必退还原寄件人。 4) 译为无主句 into non-subject sentence 在翻译实践中,根据汉语的行文特点,我们可以将某些英语的被动句译为汉语的无主句。 If any disagreement arises, the said treaty shall be applied

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档