《白鲸》译本的解构主义解析.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 重庆大学学报 (社会科学版) 2004年第 10卷第 1期 JOURNALOFCHONGQINGUNIVERSITY(SocialSciencesEdition)Vo1.10No.! 87 《白鲸》译本硇裾构主义觎析 文 军 ,王雅娟 (北京航空航天大学 外语系,北京 100083) 摘要 :介绍翻译 中解构主义的主要观点,并据之分析姬旭升翻译的 《白鲸》。 关键词 :翻译;解构主义;《白鲸》 中图分类号 :I13 文献标识码 :A 文章编号:1008-5831(2004)01-0087-03 A DeconstructiveAnalysisoftheTranslationVersion of ‘W‘hiteW hale” WENJun.WANGYa-juan (DepartmentofForeignLanguages,BellingUniversityofAeronauticsandAstrenautics,Be·ng100083,China) Abstract:Thispaperfirsintroducesthekeypointsofdeconstructionism intranslationandthenandlysesthetranslationof “White Whale”byJ1Xu·sheng. Keywords:translation;deconstructionism ;whitewhale 20世纪 6o年代 ,随着文学解构主义批评的兴起 ,翻译解 理论体系里 ,译作不是去复制或传递原作 的意义,而是一种 构主义学派也渐渐发展 。解构主义 以消解逻各斯 中心主义 与原作的和谐,是对原作语言的补充 ,从而最终将译作从屈 而闻名。逻各斯 中心主义认为,原作与译作、原作者与译者 从于原作的处境 中解放 出来 ,从崭新 的阐释角度,把译作 当 是一种二元对立 的关系,在这种二元对立关系 中,原作和原 作独立的文本阅读,无形地消解 了传统翻译理论里译作与原 作者是中心 ,而译作和译者是处于从属的地位 ,即从属于原 作长期存在的二元对立关系”。这样本雅明把译者的地位拔 作和原作者。这也就是为什么传统的翻译观认为 ,译作只是 高了,使译者达到了与原作者一样的创作主体的地位 。本雅 原作的复制品,译者要尽可能把原作 固定不变的意思传达给 明还认为 ,“译者要利用语言之间的差异 ,把潜藏在原作 中, 读者。而解构主义完全颠覆 了这种二元对立 ,认为原作与译 但原语无法表达的意念在译作里尽量地表现 出来”。这些恰 作 、原作者与译者不是从属关系 ,它们都是处于同等地位 的 恰反映了当代解构主义翻译理论的理论根源。 创作主体 ,原作与译作 、原作者与译者之 间没有所谓的 “中 在翻译理论界 ,一般认为美籍意大利作家文努蒂 (Law. 心”,至少它们是 同等的。而原作 的意义也不是固定不变的, i~nceVenuti)是当代解构主义翻译理论的代表 ,他的主要著 因而 “译者应该充分发挥主观能动性来寻找原文意义 ,发掘 作和理论是所谓的 “译者的隐性”的问题。文努蒂是美 国费 出能使原文存活的因素,利用语言间的转换 ,使原文得以发 城坦普尔大学教授,他 的主要著作均出版于 90年代 ,包括 展并走 向成熟 ,使译文和原文之间形成一种共生关系 ,而不 《翻译再思》、《译者的隐身》和 《翻译丑 闻录》,其 中 《译者的 是传统理论 中的模仿与被模仿的关系”(廖七一:2002)。 隐身》可看作是他 的代表作 。书 中总结 了 17世纪 以来的英 解构主义翻译理论是 当代西方引人注 目的翻译理论思 语翻译作品,认为其基本上采取 了归化的译法 ,追求 自然流 潮之一。这种思潮是受到20世纪60年代末期 自法国兴起的 利 ,最终导致了译者的隐形,造成翻译是派生 的、虚假 的,作 解构主义思潮的影响而发展起来 的,然而它 的真正 的始作俑 者仿佛存在,而译文就像是原文的假象 。从而,他提出了 “异 者可上溯到 20年代初期德 国翻译理论家沃而特 (本雅 明 化”的翻译策略。文努蒂还提出:“作品的意义是

文档评论(0)

独角戏 + 关注
实名认证
文档贡献者

本人有良好思想品德,职业道德和专业知识。

1亿VIP精品文档

相关文档