英语词汇亚欧三国外交之旅词汇盘点.docVIP

英语词汇亚欧三国外交之旅词汇盘点.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语词汇亚欧三国外交之旅词汇盘点

股权融资 equity1 financing 出口信用保险 export credit insurance 装备租赁业务 equipment leasing business 把准中国市场的脉搏 feel the right pulse of the Chinese market 密切人文交往 build closer people-to-people ties 相互促进、相辅相成 mutually reinforcing 适应经济发展新常态 adapt to the new normal of our economy 坚持稳中求进总基调 continue to promote progress while maintaining stability 向改革创新要动力,向结构调整要助力,向民生改善要潜力 drive growth through reform, innovation and structural3 readjustment and unleash4 potential through improving peoples lives 朋友如真金,百炼色不回 True gold never loses its color even after repeated smelting5; and the same remains6 true for real friends 秉承“上海精神” acting7 in the Shanghai Spirit 取得新进展 scored new achievements 抓住机遇,应对挑战 seize opportunities and rise up to challenges 坚定不移走和平发展道路 stay committed to the path of peaceful development 打造新亮点 foster new highlights 区域经济一体化 regional economic integration8 调结构、促升级 achieving structural adjustment and upgrading 产品性价比高 cost-effective products 优势互补、互利共赢 complement9 each others advantages and achieve win-win outcomes 丝绸之路经济带 Silk Road Economic Belt 产业转型升级 industrial transformation10 and upgrading 贸易和投资便利化机制 trade and investment facilitation mechanism11 民生 peoples livelihood12 人文交流 people-to-people exchanges 绿色丝路使者计划 a plan of green Silk Road envoys13 传染病联防联控机制 joint14 prevention and control mechanisms15 for infectious diseases 政治互信 political mutual2 trust 高层互访 high-level exchanges 稳定增长、促进就业、调整结构 work for steady growth, greater employment and structural adjustment 互利共赢的开放战略 win-win strategy of opening-up 相向而行 work together in the same direction 实现产业升级 achieve industrial upgrading 产业对接、共同发展industrial integration and common development 以基础设施建设为牵引,以产能合作为抓手,以金融合作为支撑 with focus on infrastructure16 development and cooperation in production capacity, underpinned17 by financial cooperation 公共产品投入 input18 in public goods 推进通关便利化 facilitate customs clearance19 21世纪海上丝绸之路 21st Century Maritime20 Silk Road 共建工业和技术园区 jointly21 develop industrial and technological22 parks 已具雏形 have taken shape 动态增长

文档评论(0)

178****9325 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档