- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英课程I
汉译英: Assessment Attendance (10%) Performance (including assignments) (10%) Mid-term exam(20%) Final exam (60%) Part 1 翻译名家名论(Famous C-E translators and translation theories) Famous C-E Translators Chinese Sinologist 辜鸿铭 James Legge 理雅格 林语堂 Herbert Giles 翟理思 杨宪益 Arthur Waley 阿瑟·韦利 许渊冲 David Hawkes 霍克思 Q: How much do you know about these translators? 辜鸿铭(Ku Hung-Ming,1857-1928) 辜汤生,字鸿铭,号立诚。祖籍福建省同安县,生于南洋英属马来西亚槟榔屿。学博中西,号称“清末怪杰”,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。他翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》,创获甚巨;并著有 The Story of a Chinese Oxford Movement (《清流传》)和 The Spirit of the Chinese People(《春秋大义》)等英文书,热衷向西方人宣传东方的文化和精神,产生了重大的影响,在西方形成了“到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭”的说法。 林语堂 (Lin Yutang, 1895-1976) 《浮生六记》 (Six Chapters of a Floating Life) Confucius Saw Nancy and Essays about Nothing A Nun of Taishan and Other Translations My Country and My People The Importance of Living Moment in Peking The Wisdom of Confucius The Wisdom of China and India The Wisdom of Laotse Yang Xianyi 杨宪益 (1915-2009)Gladys Yang 戴乃迭 (1919-1999) 主要译著: 《老残游记》 《离骚》(楚辞) 《屈原》(话剧) 《唐代传奇》 《王贵与李香香》 《白毛女》 《长生殿》 《鲁迅选集》(1-4卷) 《宋明平话选》 《儒林外史》 《汉魏六朝小说选》 《关汉卿杂剧选》 《红楼梦》(1-3册) 许渊冲 (1921-) 主要译著: 《唐宋词选一百首》(1987) 《中国古诗词三百首》(1999) 《西厢记》(1992) 《诗经》(1993) 《宋词三百首》(1993) 《楚辞》(1994) 《中国古诗词六百首》(1994) 《汉魏六朝诗一百五十首》(1995) 《元明清诗一百五十首》(1997) 《唐诗三百首》(2000) 《新编千家诗》(2000)等。 翻译理论 Translation Theories 严复:信、达、雅(《天演论》译例言) 林语堂:忠实、通顺、美《论翻译》 傅雷:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 钱钟书:文学翻译的最高理想可以说是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境”。 许渊冲:诗歌翻译的三原则“三美”(意美、音美、形美),“三化”(等化、浅化、深化)。 日常生活中汉译英经典译例(图片) 1. 自助终端 Help oneself terminating machine 2. 一次性用品 One time sex thing 3. 小心碰头 Carefully meet 4. 水深危险,小心落水 Water depth danger Falls in the water carefully 5. 小心路滑 Carefully slip fall down 6. 请勿戏弄动物 Please don’t hurt the animals while teasing them 7. 对公业务 To male service 8. 惠康招待所 Welcome Guesthouse 9. 百利宾馆 Pay-less Guesthouse * *
您可能关注的文档
最近下载
- AP微观经济学 2019年真题 (选择题+问答题) AP Microeconomics 2019 Released Exam and Answers (MCQ+FRQ).pdf VIP
- 富士达电梯ZEXIA(CP41)电气原理图纸.pdf
- 2024年天津市中考语文试题(含答案解析).doc VIP
- [教学设计]苏少版八年级下册美术全册精品教案(最全).doc
- 《车用汽油》课件.pptx VIP
- 汽车改装入门.pdf
- VDA6.3-2023过程审核检查表(2023版).xlsx VIP
- 结论性审查意见(模板).PDF
- DBJ50_T-452-2023 装配式保温装饰板墙体保温系统.pdf
- 花园小区物业管理参观学习心得体会PPT.pptx VIP
文档评论(0)