- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                大学英语第三册第二讲 增词
                     第二章 增词       小组成员:        姜鹏                           孙晨                           田浩                           刘越                                       阿布迪艾尼                   原文:You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too. 增词翻译的目的           翻译不能对原文的意思任意增加或减少,但英汉两种语言在词法结构,语法结构和修辞手段上有着很大差异,所以在翻译过程中,往往需要增加词语来避免意义含混,生气全无,同时补足语气或是联系上下文。当然不是随意增词,无中生有,而是增加一些虽无其词而有其意的一些词。 A book, tight shut, is but a block of paper     译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。   与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;  译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。     增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽; 译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。  又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。一个废字,说话者语意才得以充分表达。译文三不足之处,就是行文拖沓累赘; 译文四:闲置之书只是一叠废纸。   简明扼要,笔酣墨浓! 2.1 根据汉语的表达习惯,增加原文语意上有而形式上无的成分  1.All cash bonues shall be subject to income tax.     所有现金红利,均须 缴纳 所得税。        或    所有现金奖金实行所得税制度。      根据汉语行文习惯,增加动词缴纳或者名词制度。  be subject to 有经受,服从,受支配的意思。仅仅翻译所得税结合短语的语意显然不可。这时加入一两个词语如制度,缴纳可以使语意通顺,帮助读者理解。     2.With great progress in this field he remained modest and diligent.     他在这个领域虽然取得了很大进步,但是还是谦虚谨慎,勤勤恳恳。      句子中翻译出了一个让步的逻辑关系,翻译来让人觉得这个人品质可贵,工作态度端正诚恳。   有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。   如:        Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?            如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?         翻译出如果来点出其句子中隐含的因果条件。        Suppose the preparatory work should not be completed.     假设准备工作完成不了,那可怎么办?      其中有假设关系。       翻译就是“抠字眼”,力求准确是没有错的。只要不改变原意并且符合汉语表达,可以让中国读者简简单单就理解无误的,都是好翻译。 练习题2    1. In every Chinese city,we got into the streets,shops,parks,theatres and restaurants.    我们每到一个中国的城市,就逛街,购物,逛公园,看电影,下馆子。     2.In their first year of study they had a lot of dictation and spelling mistakes.   在他们入学的第一年中,他们在听写和拼写方面存在着很多问题。   3.Nobody could count on his restraint of rationality。  谁都别指望他能理性的克制自己。    4.T
                您可能关注的文档
最近下载
- 2023年资料员资格考试题库答案下载.docx
 - 【精品word文档】商业计划书(模板).doc VIP
 - 小儿腹泻护理.docx VIP
 - 儿童暴发性心肌炎诊治专家建议(2025).pptx VIP
 - 18G9012混凝土结构施工钢筋排布规则与构造详图(现浇混凝土板式楼梯).pdf VIP
 - 入党积极分子考察写实薄.doc VIP
 - 2018年电大《社会调查研究与方法》期末复习重点考试必备资料小抄【精编已整理,直接打印版】.doc VIP
 - 【新版】深信服大云SCTP认证考试复习题库资料(汇总).pdf VIP
 - 关于党支部存在问题及整改措施.docx VIP
 - 2019年全国硕士研究生入学统一考试数学(二)真题及解析.doc VIP
 
原创力文档
                        
                                    

文档评论(0)