网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉德考试复习参考资料 .doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉德考试复习参考资料

德四上学期翻译常识题和翻译练习句子汇总 (一)翻译常识题(共20题,考试选5题) 1.汉德翻译是哪5个“要”?(10分)(1)要根据使用习惯(2)要遵循翻译标准 (3)要运用翻译技巧(4)要不畏艰难困苦(5)要进行半创造 2.汉德翻译有哪4个困难?(8分) (1)理解难(2)措词难(3)组句难(4)传神难 3.我们的翻译标准是哪“3点6字”?(6分) (1)准确(2)规范(3)传神 4.德国译界的翻译标准是什么(德语和汉语)?(8分) (1)treu wie m?glich (忠至可能)(2)sch?n wie n?tig (美至必要) 5.汉德翻译一般分哪5步进行?(10分) (1)分析理解(2)确定“三点”(3)措辞组句(4)连贯全文(5)通读润色 6. 汉德翻译要哪5个基本功?(10分) (1)态度基本功(2)汉语基本功(3)德语基本功(4)知识基本功(5)技巧基本功 7.翻译创造有哪4个考虑因素?(8分) (1)原文内容(2)表达习惯(3)翻译目的(4)上下文关联 8.翻译实践中可能出现哪3种“缺词”?(6分) (1)真正的“缺词”(2)词典的“缺词”(3)译者的“缺词” 9.汉德翻译要抓准哪3 个“点”?(6分) (1)交汇点(2)切入点(3)创造点 10.汉德翻译要解决哪3个“有”?(6分) (1)有译文(2)有大意(3)有根据 11.“释义”有哪3个要素?(6分) (1)理解是基础(2)词汇是条件(3)上下文是关键 12.“引申”的关键是哪3点?(6分) (1)忌滥(2)要准(3)适度 13.“增词”有哪2个要点?(4分) (1)恪守原意(2)必要而适当 14.“引申”有哪4个种类? (1)准确类(2)规范类(3)修辞类(4)传神类 15.“增词”一般可分哪4种? (1)为合乎语法(2)为合乎逻辑(3)为合乎习惯(4)为合乎修辞 16.“减词”的关键是哪3条?(6分) (1)知己知彼(2)提高水平(3)因地制宜 17.“意译正译”要注意哪3点?(6分) (1)看需要(2)看行文(3)看效果 18.“意译反译”有哪3个窍门?(6分) (1)重视“直译”(2)贵在贴切(3)靠“三多” 19.“意译反译”常见哪3种情况?(6分) (1)译“肯定”为“否定”(2)译“否定”为“肯定”(3)译“反问”为“不问” 20.选择译法的决定因素有哪3 个?(6分) (1)原文的性质(2)译文的目的(3)译者的特长 (二)翻译练习句子(共60句,考试选9句,再加1句课堂讲解例句) 第1次翻译练习句子 这些人处于危险之中,应立即营救他们脱险。 Die Menschen sind in Gefahr,und wir sollen sie so sofort aus der Gefahr retten. 过去,帝国主义强迫中国签订了一系列不平等条约。 Früher haben die imperialistischen Gr??m?chte China gezwungen,eine Reihe von ungleichen Vertr?gen abzuschlie?en. 电话局的女接线员个个都尖嘴嚼舌的。 Die Telefonistinnen des Fernsprechamt sind scharfzüngig. 4)2010年上海世博会选择这样一个主题——“城市,让生活更美好!”——是经过深思熟虑和极具深意的。 Das Motor der Expo 2010 Shanghai,Bessere Stadt,Besseres Leben`ist mit Bedacht gew?hlt und hat gro?e Bedeutung. 第2次翻译练习句子 批评要有的放矢,不能放空炮。 Die Kritik soll den Nagel auf den Kopf treffen,und darf nicht ins Blaue hinein ?u?ern. 每年阴历年底,农村里家家户户都有祭灶的习惯。 Am Ende des Mondkalenders jedes Jahr haben jede Bauernfamilien eine Gewohnheit,dem Herdgott zu opfern. “师父,求您了,收下我做你的徒弟吧!” ′Bitte,Meister′Nehmen Sie mich als Ihren Schlüler ein 在这次世博会上展出的这种“和谐都市”体现了德国作为一个发达的工业国家的灵感和创新精神。 In der Balanccity-eine Stadt im Gleichgewicht,die in Expo ausgestellt ist,spiegeln sich Deutschlan

文档评论(0)

ustt002 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档