网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

探究商务英语翻译论文.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
探究商务英语翻译论文.doc

  探究商务英语翻译论文 探究商务英语翻译论文 导读:商务英语翻译论文基于颜色词中西文化差异和特征的多样性,浅谈英汉颜色词的翻译方 法 【摘 要】颜色与人类的生活息息相关,在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力,令人刮目相看。但由于种种原因,颜色词又表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。英汉颜色词由于其文化内涵的不同及其各种特征迥异,因此,在英汉互译时,我们要根据具体情况对颜色词进行直译或者意译,从而准确 得对英汉颜色词进行翻译。 【关键词】:英汉颜色词,文化差异,颜色词特征,翻译方法 一:英汉颜色词的文化内涵差异: 从跨文化角度来看。语义的差异反映了不同民族的文化价值观和审美观的差异, 同时也反映了人们对客观世界的认识的不同。汉英颜色词同本民族的文化传统密切相关,并时常影响本民族人的思维习惯。它除了自身的词汇意义和语法意义之外, 还具有鲜明的民族文化色彩。它受传统文化的影响而具有相对固定的形象, 它象一面镜子真实地反映了一个民族的喜好与厌恶、肯定与否定, 并且直接作用于人们的日常思维习惯, 以及在特定的语境中制约着人们的日常行为。故此, 不同的文化群体对颜色的嗜好也各不相同。如: 巴西人忌绿色、日本人忌 、欧美人忌黑色、泰国人忌红色、中国人忌白色。可见颜色词在每种文化里都具有特定的约定俗成的价值观和审美观。人们通过这些色彩的反复联想, 渐而固定了它们的社会文化意义。了解其社会文化意义, 就可使语用者在交际中达到一种文化默契, 反之便会陷入由颜色词构成的交际误区。正如美国语言学家萨丕尔所说“语言不能脱离文化而存在, 不能脱离社会继承下来的各种做法和信念, 这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质。” 美国著名语言学家柏林(Bret Berlin) 和凯( Paul Kay) 认为: 黑、红、橙、黄、 绿、棕、蓝、紫、粉红、灰称为其本颜色词。汉英民族在色谱中对主要颜色的划分大致相同或相近, 但其表示的联想意义和社会文化意义却各有异同。 1 . 同一颜色词在汉英语言中可以具有截然不同的形象感和社会文化意义。在一民族中可以联想到某种象征意义, 而在另一种文化中则出现该项文化空缺。 在英语口语中, 人们常把 与懦弱和胆小相互联系。如: John has a yello. (约翰胆小怕事。) 而汉语则无此种文化象征意义;blue表示“忧郁,忧虑,烦闷,沮丧”等低落的情绪,如:a. I had never been more blue, more bored, than for a e. (我从没像她来以前一星期那样忧郁,那么厌烦。) b. I’m feeling rather blue today. (我今天感到格外不乐)。C. But the blues did occasionally bother all adults.(但是所有的大人 3 4 5 6 7 8 9 探究商务英语翻译论文 导读:商务英语翻译论文们还是免不了偶尔感到心情不佳。)由此引申的the blues 指的是一种伤感的美国黑人民歌;再如, 中国人常用白色表示丧事和死亡。而在英语中则以黑色表示其意。 2 . 有些颜色词在两种文化中会联想到某种共同特征, 有近似的文化象征意义, 具有人类文化的共性。在汉英语言中, 红色一词都与喜庆有关, 汉语中带有“红”的词语多为褒义。如,红对联、红榜、红双喜、红娘等词语, 而英语中也有red - letter days (节日) 、to paint the toood. (约翰情绪低落。) 可见, 同一颜色词在不同的社会文化背景下,其象征意义和社会文化含义也各不相同。 4 . 由于社会文化背景不同, 不同的文化群体对某种事物却用不同的颜色加以描述,表现了鲜明的民族特色, 并在某种程度上体现了该民族的价值观和审美观。它的使用和创造均受本民族文化的影响和制约。例如:汉语英语红糖,红茶,黑面包,冻的发青,黑桦,青椒分别是bro cold,red birch,green pepper。 5 . 在汉语中, 一个颜色词在不同的语境中能对应英语的多个颜色词。如: “小王气得脸色发紫。”一句可译为“Xiao e purple boo” “red copper” 和”red Samdal – wood”。 6. 英汉颜色词反映的风土人情不同,西方人对白色的纯洁性推崇备至,如新娘习惯穿白色的婚纱步入神圣的教堂,其白色象征着纯洁的爱情。随着改革开放,中西文化不断交流与参透,越来越多的中国新娘也穿上白色的婚纱。不过,大多数是为了新奇与时髦而已,它不适合中国的婚宴,也与传统的喜庆热闹的婚礼色调不合,更使那些传统的认为白色过于冷峻,单调,甚至不详的中国人不能接受。因此,在许多地方,中国人只有在葬礼上,才全身素裹。

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档