文言文临场翻译的技能及七大.pptxVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文临场翻译的技能及七大

文言文临场翻译七大误区及翻译技巧 ;临场翻译的七大误区;二、该译不译,文白夹杂;丢落信息,生硬添加。 个别的词翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。 (1)今之朝臣无以易薛永昶者。(04年湖北卷) 译成:如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的。 (2)臣诚恐见欺于王而负赵,故令人持璧归,间至赵矣。 译成:我害怕被秦王欺骗辜负赵国,就让人带着和氏璧回去,估计很快就到赵国。 (3)沛公居山东时,贪于财货 沛公攻占山东的时候,贪恋财物。 (4)相如张目叱之,左右皆靡。 译成:蔺相如瞪大眼睛呵斥他们,侍从们都迅速地退下了。 ;三、今义古义,不当替代 词义变化。翻译时应根据其语境确定词义,切忌盲目替代。 (1)率妻子邑人来此绝境。《桃花源记》 译成:带领妻子和乡里人来到这与外界隔绝的地方。 (2)处分适兄意,哪得自由专。《孔雀东南飞》 译成:怎么处罚顺从你的意思,哪能我自做主张。 (3)意气益厉,乘胜逐北。(04年高考天津卷) 译成:精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。 (4)相如虽驽,独畏廉将军哉? 译成:我蔺相如就算胆小,单单害怕廉将军吗?;四、脱离语境,或者措辞不当 ,前后语义不通。 (1)阿母谢媒人。《孔雀东南飞》 译成:刘母向媒人道谢。 (2)及死之日,天下知与不知,皆为尽哀 译为:等到他的忌日,天下知道与不知道的,都十分悲伤。 (3)愿子还而视之,去而顾之 译为:希望您回来的时候看一看,走的时候也回头看看。 (4)如有能信之者,则不远秦楚之路 译为:如果有能够相信的,就会不怕从秦国走到楚国。 (5)令怪之,黎明物色,轴在地,而猫蹲其旁 译为:邑令以此为怪,黎明天亮了,卷轴掉在了地上,猫蹲在画旁边。;五、该删不删、成分赘余 (1)婴之亡,岂不宜哉?(03年京皖蒙春招卷) 译为:婴的逃亡,难道不应该吗?” (2)凡善之生也,皆学之所由 译为:凡是好品行的养成,都是学习的所由来的。 (3)便可白公姥,及时相遣归 译为:就可以告诉公婆,及时把我遣送回去 (3)备他盗之出入与非常也(《鸿门宴》) 译为:是为了防备其他盗贼的进出,与不同寻常的特殊情况发生啊。;六、该补不补,成分残缺 (1)逮举轴,则踉跄逐之 译成:等到把轴举起来,就踉踉跄跄地追着 (2)言茶盐利害,省州县之役,皆称旨。(04年浙江卷) 译成:陈述茶和盐的利弊,减少州县的徭役,都符合圣上的意思。 (3)献子执而纺于庭之槐。(04年福建卷) 译成:范献子抓住并绑在庭院中的槐树上。;七、该调不调,语序混乱 调整语序 (1)其孝谨闻于其族,其信义著于其友。(04年浙江卷) 译为“他的孝顺恭谨在他的族人中得到传扬,他的信用道义在他的朋友中得到彰显”。 (2)饮酒于斯亭而乐之。(04年湖南卷) 译成“在这个亭子里喝酒,并把这当作乐趣”。 (3)人有卖骏马者,比三旦立于市,人莫之知。 译为:有一个卖骏马的人,接连三天站在市场上卖马,人们却不了解他(的情况) (4)尝贻余核舟一 译为“(朋友)曾经赠送给我一枚核舟”。;临场翻译技巧;(二)同形异义词取古义。 (1)子布、元表诸人各顾妻子。(《赤壁之战》) (2)来此绝境,不复出焉。(《桃花源记》) (3)宣言曰:“我见相如,必辱之。”(《廉蔺》) (4)今以实校之,彼所将中国人,不过十五六万,且久已疲。(《赤壁之战》);二、 减。“偏义复词”指一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表意义,另一个不表意义,只作陪衬。翻译时将“陪衬意”去掉。 (1)陟罚臧否,不宜异同(《出师表》) (2)昼夜勤作息,伶俜萦苦辛(《孔雀东南飞》) (3)备盗之出入也(《鸿门宴》) (4)世之有饥穰,天之行也,禹汤被之(《论积贮疏》) ; 此外,有些词语只有语法作用而没有实在意义,如一些语气词、发语词、助词以及表敬称或谦称中没有实在意义的词,无法译出,可删去不译。;三、乘。古汉语中,倍数表达一般是在基数词后加“倍”字,如果是一倍则单用“倍”表示,“一”省略。 “故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。”(《孙子。谋攻》) 古汉语中,如果还有并举两数,那么就以其乘积表数了。 “三五之夜,明月半墙。”(《项脊轩志》);四、 除。古汉语分数表达形式,绝大多数出现在表比较的语境中,结合语境来概括,有如下几种类型。 (一) 完型式。 如“秦地,天下三分之一。”(《汉书。地理志》)“三分之一”的分数形式,从古代延续至今,已保留下来了。 (二) 简略式。 如“盖予所至,比好游者尚不能十一。”(《游褒禅山记》) “十一”即十分之一。;(三) 嵌入式。 (1)分母+“分”+“之”+分子。 方今大王之众不能十分吴楚之一(《史记·淮南

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档