1.1译者与学者译者历史研究的转向.PDFVIP

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1.1译者与学者译者历史研究的转向

緒 論   1.1 譯者與學者:譯者歷史研究的轉向 本書的要旨,是要帶出十九世紀大英帝國成立漢學與培訓外 交譯員的緊密關係,以及在這大前提下,重新發掘香港在英國漢 學成立史曾擔當的位置及功能。香港在中英關係的角色,除了因 為殖民地制度令她為英國提供政治及經濟上的支援外,她的地緣 關係更為英國提供了準確及時的中國情報,讓英國國會及外交部 於不同時候,釐訂適時的中國政策。要做到這一點,就需培訓忠 誠可靠又具中英雙語水準的譯員。然而,英國在十七到十八世紀 打開中國貿易的大門過程中,並不意識到翻譯的重要性,因而兩 國因語言及文化差異,在法律、宗教、貿易上都產生了大量的衝 突。這一切在鴉片戰爭後,英國才正視培訓譯員的急迫性,並於 各英國學府成立中文課程。 香港在大英帝國英國漢學成立的關係淵源甚深,香港在十九 世紀英國漢學成立的過程中,擔當重要基地或緩衝地。英國外 交部在英國漢學成立初期,長時間討論過利用香港已有的人脈 資源及近於中國的地理優勢,作為培養譯員的前線陣地及後 盾,馬禮遜教育協會成立的馬禮遜學校、英華書院、香港聖保 羅書院 見下第( 3 .5章 及中央書院 後來的皇仁書院 都在這些背) ( ) 景下被徵用籌辦及教授翻譯課程;而當英國漢學課程於1853年面 臨危機時,英國外交部及英國漢學家曾經考慮把成立不久的英 國漢學課程全盤遷移到香港,讓香港承擔課程的責任。另一方 1 . . 1 (Sir George Thomas 面,十九世紀「英國漢學之父」斯當東爵士 Staunton, 1781– 1859)及英國漢學各重鎮的首任中文教授(Professor of Chinese )2 ,即本書涵蓋並深入討論的人物:飛即(Samuel Turner Fearon, 1819– 1854) 、威妥瑪後封為爵士;( Sir Thomas Francis Wade, 1818– 1895) 、理雅各(Reverend James Legge, 1815– 1897)等人,他們 都曾在香港生活。他們早於鴉片戰爭時就見證着香港成為殖民地 的過程,並曾為香港殖民政府在不同崗位擔當譯員或主持譯員的 培訓工作。而為過去學界所忽視的是,他們是先以譯員身份躋身 香港殖民地政府及英國政治體制。這些英國籍的譯員,在香港留 下極多殖民地遺跡。譬如位於中環半山Staunton Street及黃泥涌的 Staunton Creek ( ) 3就是以中英關係著名譯者暨 今稱為黃泥涌明渠 , 漢學家斯當東(Sir George Thomas Staunton )命名。香港街道雖然以 港式翻譯而名為士丹頓街,4 而我們迄今仍未能找到這街道及溪 澗中譯名稱最早出現的年份及相關資料,但最早於1861年的《中 國指南》(The China Directory )已清楚明示Staunton Street出現,可 見這是開埠早年已確立的街道。5 同樣在中英十九世紀翻譯史上 1 Denis Twitchett, Land Tenure and the Social Order in T’ang and Sung ( China London: School of Oriental and African Studies, University of London, ) 1862 , pp. 5–6. 2 Professor of Chinese一詞,本書內譯為中文教授而非漢學教授。英國成立中文 科之初,要與歐洲漢學性質有別。有關漢學的涵義及其在本書使用的範圍, 1.3 見本章第 節「翻譯與漢學、中國研究或中文知識」。 3 香港地政總署指含Staunton Creek 地名的香港地圖,只可上溯到1955至1956 (Sh

文档评论(0)

wyw118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档